< Mark 6 >
1 Leaving that place He came into His own country, accompanied by His disciples.
I iziðe odande, i doðe na svoju postojbinu; i za njim idoše uèenici njegovi.
2 On the Sabbath He proceeded to teach in the synagogue; and many, as they heard Him, were astonished. "Where did he acquire all this?" they asked. "What is this wisdom that has been given to him? And what are these marvellous miracles which his hands perform?
I kad doðe subota, poèe uèiti u zbornici. I mnogi koji slušahu, divljahu se govoreæi: otkud ovome to? I kakva mu je premudrost dana? I èudesa takova rukama njegovijem èine se?
3 Is not this the carpenter, Mary's son, the brother of James and Joses, Jude and Simon? And do not his sisters live here among us?" So they turned angrily away.
Nije li ovo drvodjelja, sin Marijin, a brat Jakovljev i Josijin i Judin i Simonov? I nijesu li sestre njegove ovdje meðu nama? I sablažnjavahu se o njega.
4 But Jesus said to them, "There is no Prophet without honour except in his own country, and among his own relatives, and in his own home."
A Isus reèe im: nigdje nije prorok bez èasti do na postojbini svojoj i u rodu i u domu svome.
5 And He could not do any miracle there, except that He laid His hands on a few who were out of health and cured them; and
I ne mogaše ondje nijednoga èuda da uèini, osim što malo bolesnika iscijeli metnuvši na njih ruke.
6 He wondered at their unbelief. So He went round the adjacent villages, teaching.
I divljaše se nevjerstvu njihovome. I iðaše po okolnijem selima i uèaše.
7 Then summoning the Twelve to Him, He proceeded to send them out by twos, and gave them authority over the foul spirits.
I dozva dvanaestoricu, i poèe ih slati dva i dva, i davaše im vlast nad duhovima neèistijem.
8 He charged them to take nothing for the journey except a stick; no bread, no bag, and not a penny in their pockets,
I zapovjedi im da ništa ne uzimaju na put osim jednoga štapa: ni torbe ni hljeba ni novaca u pojasu;
9 but to go wearing sandals. "And do not," He said, "put on an extra under garment.
Nego obuveni u opanke, i ne oblaèiti dviju haljina.
10 Wherever you enter a house, make it your home till you leave that place.
I reèe im: gdje uðete u dom ondje ostanite dok ne iziðete odande.
11 But wherever they will not receive you or listen to you, when you leave shake off the very dust from under your feet to bear witness concerning them."
I ako vas ko ne primi i ne posluša vas, izlazeæi odande otresite prah s nogu svojijeh za svjedoèanstvo njima. Zaista vam kažem: lakše æe biti Sodomu i Gomoru u dan strašnoga suda nego gradu onome.
12 So they set out, and preached in order that men might repent.
I otišavši propovijedahu da se treba kajati;
13 Many demons they expelled, and many invalids they anointed with oil and cured.
I ðavole mnoge izgonjahu; i mazahu uljem mnoge bolesnike; i iscjeljivahu.
14 King Herod heard of all this (for the name of Jesus had become widely known), and he kept saying, "John the Baptizer has come back to life, and that is why these miraculous Powers are working in him."
I zaèu car Irod za Isusa jer njegovo ime bijaše se razglasilo i reèe: Jovan krstitelj iz mrtvijeh usta, zato èini èudesa.
15 Others asserted that He was Elijah. Others again said, "He is a Prophet, like one of the great Prophets."
Drugi govorahu: to je Ilija. A drugi govorahu: to je prorok ili kao koji od proroka.
16 But when Herod heard of Him, he said, "The John, whom I beheaded, has come back to life."
A kad èu Irod, reèe: to je Jovan koga sam ja posjekao, on usta iz mrtvijeh.
17 For Herod himself had sent and had had John arrested and had kept him in prison in chains, for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.
Jer ovaj Irod posla te uhvatiše Jovana, i svezavši baci ga u tamnicu Irodijade radi žene Filipa brata svojega, jer se oženi njom.
18 For John had repeatedly told Herod, "You have no right to be living with your brother's wife."
Jer Jovan govoraše Irodu: ne možeš ti imati žene brata svojega.
19 Therefore Herodias hated him and wished to take his life, but could not;
A Irodijada rasrdi se na njega, i šæaše da ga ubije, ali ne mogaše.
20 for Herod stood in awe of John, knowing him to be an upright and holy man, and he protected him. After listening to him he was in great perplexity, and yet he found a pleasure in listening.
Jer se Irod bojaše Jovana znajuæi ga da je èovjek pravedan i svet, i èuvaše ga, i mnogo koješta èinjaše kako mu on reèe, i rado ga slušaše.
21 At length Herodias found her opportunity. Herod on his birthday gave a banquet to the nobles of his court and to the tribunes and the principal people in Galilee,
I dogodi se dan zgodan, kad Irod na dan svoga roðenja davaše veèeru knezovima svojijem i vojvodama i starješinama Galilejskijem.
22 at which Herodias's own daughter came in and danced, and so charmed Herod and his guests that he said to her, "Ask me for anything you please, and I will give it to you."
I ušavši kæi Irodijadina i igravši i ugodivši Irodu i gostima njegovijem reèe car djevojci: išti u mene šta god hoæeš, i daæu ti.
23 He even swore to her, "Whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom."
I zakle joj se: što god zaišteš u mene daæu ti, da bi bilo i do po carstva moga.
24 She at once went out and said to her mother: "What shall I ask for?" "The head of John the Baptizer," she replied.
A ona izišavši reèe materi svojoj: šta æu iskati? A ona reèe: glavu Jovana krstitelja.
25 The girl immediately came in, in haste, to the King and made her request. "My desire is," she said, "that you will give me, here and now, on a dish, the head of John the Baptist."
I odmah ušavši brzo k caru zaiska govoreæi: hoæu da mi daš sad na krugu glavu Jovana krstitelja.
26 Then the King, though intensely sorry, yet for the sake of his oaths, and of his guests, would not break faith with her.
I zabrinu se car, ali kletve radi i gostiju svojijeh ne htje joj odreæi.
27 He at once sent a soldier of his guard with orders to bring John's head. So he went and beheaded him in the prison,
I odmah posla car dželata, i zapovjedi da donese glavu njegovu.
28 and brought his head on a dish and gave it to the young girl, who gave it to her mother.
A on otišavši posijeèe ga u tamnici, i donese glavu njegovu na krugu, i dade djevojci, a djevojka dade je materi svojoj.
29 When John's disciples heard of it, they came and took away his body and laid it in a tomb.
I èuvši uèenici njegovi doðoše i uzeše tijelo njegovo, i metnuše ga u grob.
30 When the Apostles had re-assembled round Jesus, they reported to Him all they had done and all they had taught.
I skupiše se apostoli k Isusu, i javiše mu sve i što uèiniše i šta ljude nauèiše.
31 Then He said to them, "Come away, all of you, to a quiet place, and rest awhile." For there were many coming and going, so that they had no time even for meals.
I reèe im: doðite vi sami nasamo, i poèinite malo. Jer ih bijaše mnogo koji dolaze i odlaze, i ne imahu kad ni jesti.
32 Accordingly they sailed away in the boat to a solitary place apart.
I otidoše na laði u pusto mjesto sami.
33 But the people saw them going, and many knew them; and coming by land they ran together there from all the neighbouring towns, and arrived before them.
I vidješe ih ljudi kad iðahu, i poznaše ih mnogi, i pješice iz sviju gradova stjecahu se onamo, i prestigoše ih, i skupiše se oko njega.
34 So when Jesus landed, He saw a vast multitude; and His heart was moved with pity for them, because they were like sheep which have no shepherd, and He proceeded to teach them many things.
I izišavši Isus vidje narod mnogi, i sažali mu se, jer bijahu kao ovce bez pastira; i poèe ih uèiti mnogo.
35 By this time it was late; so His disciples came to Him, and said, "This is a lonely place, and the hour is now late:
I kad bi veæ pred noæ, pristupiše k njemu uèenici njegovi govoreæi: pusto je mjesto, a veæ je dockan;
36 send them away that they may go to the farms and villages near here and buy themselves something to eat."
Otpusti ih neka idu u okolna sela i palanke da kupe sebi hljeba; jer nemaju šta jesti.
37 "Give them food yourselves," He replied. "Are we," they asked, "to go and buy two hundred shillings' worth of bread and give them food?"
A on odgovarajuæi reèe im: podajte im vi neka jedu. I rekoše mu: veæ ako da idemo da kupimo za dvjesta groša hljeba, i da im damo da jedu?
38 "How many loaves have you?" He inquired; "go and see." So they found out, and said, "Five; and a couple of fish."
A on im reèe: koliko hljebova imate? Idite vidite. I vidjevši rekoše: pet hljebova i dvije ribe.
39 So He directed them to make all sit down in companies on the green grass.
I zapovjedi im da ih posade sve na gomile po zelenoj travi.
40 And they sat down in rows of hundreds and of fifties.
I posadiše se na gomile po sto i po pedeset.
41 Then He took the five loaves and the two fish, and lifting His eyes to Heaven He blessed the food. Then He broke the loaves into portions which He went on handing to the disciples to distribute; giving pieces also of the two fish to them all.
I uzevši onijeh pet hljebova i dvije ribe pogleda na nebo, i blagoslovi, pa prelomi hljebove, i dade uèenicima svojijem da metnu ispred njih; i one dvije ribe razdijeli svima.
42 All ate and were fully satisfied.
I jedoše svi, i nasitiše se.
43 And they carried away broken portions enough to fill twelve baskets, besides pieces of the fish.
I nakupiše komada dvanaest kotarica punijeh i od riba.
44 Those who ate the bread were 5,000 adult men.
A bijaše onijeh što su jeli hljebove oko pet hiljada ljudi.
45 Immediately afterwards He made His disciples go on board the boat and cross over to Bethsaida, leaving Him behind to dismiss the crowd.
I odmah natjera uèenike svoje da uðu u laðu i da idu naprijed na onu stranu u Vitsaidu dok on otpusti narod.
46 He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray.
I otpustivši ih otide na goru da se pomoli Bogu.
47 When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone.
I uveèe bijaše laða nasred mora, a on sam na zemlji.
48 But when He saw them distressed with rowing (for the wind was against them), towards morning He came towards them walking on the Lake, as if intending to pass them.
I vidje ih gdje se muèahu veslajuæi: jer im bijaše protivan vjetar. I oko èetvrte straže noæne doðe k njima iduæi po moru; i šæadijaše da ih mimoiðe.
49 They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out;
A oni vidjevši ga gdje ide po moru mišljahu da je utvara, i povikaše;
50 for they all saw Him and were terrified. He, however, immediately spoke to them. "There is no danger," He said; "it is I; be not alarmed."
Jer ga svi vidješe i poplašiše se. I odmah progovori s njima, i reèe im: ne bojte se, ja sam, ne plašite se.
51 Then He went up to them on board the boat, and the wind lulled; and they were beside themselves with silent amazement.
I uðe k njima u laðu, i utoli vjetar; i vrlo se uplašiše, i divljahu se.
52 For they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull.
Jer ih ne nauèiše hljebovi; jer se bijaše srce njihovo okamenilo.
53 Having crossed over they drew to land in Gennesaret and came to anchor.
I prešavši doðoše u zemlju Genisaretsku; i stadoše u kraj.
54 But no sooner had they gone ashore than the people immediately recognized Him.
I kad iziðoše iz laðe, odmah ga poznaše ljudi.
55 Then they scoured the whole district, and began to bring Him the sick on their mats wherever they heard He was.
I optrèavši sav onaj kraj poèeše na odrima donositi bolesnike gdje èujahu da je on.
56 And enter wherever He might--village or town or hamlet--they laid their sick in the open places, and entreated Him to let them touch were it but the tassel of His robe; and all, whoever touched Him, were restored to health.
I kud god iðaše u sela ili u gradove ili u palanke, na raskršæima metahu bolesnike i moljahu ga da se barem skuta od haljine njegove dotaknu: i ozdravljahu svi koji ga se doticahu.