< Mark 4 >

1 Once more He began to teach by the side of the Lake, and a vast multitude of people came together to listen to Him. He therefore went on board the boat and sat there, a little way from the land; and all the people were on the shore close to the water.
et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat
2 Then He proceeded to teach them many lessons in figurative language; and in His teaching He said,
et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua
3 "Listen: the sower goes out to sow.
audite ecce exiit seminans ad seminandum
4 As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up.
et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud
5 Some falls on the rocky ground where it finds but little earth, and it shoots up quickly because it has no depth of soil;
aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae
6 but when the sun is risen, it is scorched, and through having no root it withers away.
et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit
7 Some, again, falls among the thorns; and the thorns spring up and stifle it, so that it yields no crop.
et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit
8 But some of the seed falls into good ground, and gives a return: it comes up and increases, and yields thirty, sixty, or a hundred-fold."
et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum
9 "Listen," He added, "every one who has ears to listen with!"
et dicebat qui habet aures audiendi audiat
10 When He was alone, the Twelve and the others who were about Him requested Him to explain His figurative language.
et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas
11 "To you," He replied, "has been entrusted the secret truth concerning the Kingdom of God; but to those others outside your number all this is spoken in figurative language;
et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt
12 that "'They may look and look but not see, and listen and listen but not understand, lest perchance they should return and be pardoned.'"
ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata
13 "Do you all miss the meaning of this parable?" He added; "how then will you understand the rest of my parables?"
et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis
14 "What the sower sows is the Message.
qui seminat verbum seminat
15 Those who receive the seed by the way-side are those in whom the Message is sown, but, when they have heard it, Satan comes at once and carries away the Message sown in them.
hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum
16 In the same way those who receive the seed on the rocky places are those who, when they have heard the Message, at once accept it joyfully,
et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud
17 but they have no root within them. They last for a time; then, when suffering or persecution comes because of the Message, they are immediately overthrown.
et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur
18 Others there are who receive the seed among the thorns: these are they who have heard the Message,
et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt
19 but worldly cares and the deceitfulness of wealth and the excessive pursuit of other objects come in and stifle the Message, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur (aiōn g165)
20 Those, on the other hand, who have received the seed on the good ground, are all who hear the Message and welcome it, and yield a return of thirty, sixty, or a hundred fold."
et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum
21 He went on to say, "Is the lamp brought in in order to be put under the bushel or under the bed? Is it not rather in order that it may be placed on the lampstand?
et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur
22 Why, there is nothing hidden except with a view to its being ultimately disclosed, nor has anything been made a secret but that it may at last come to light.
non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat
23 Listen, every one who has ears to listen with!"
si quis habet aures audiendi audiat
24 He also said to them, "Take care what you hear. With what measure you measure, it will be measured to you, and that with interest.
et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis
25 For those who have will have more given them; and from those who have not, even what they have will be taken away."
qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo
26 Another saying of His was this: "The Kingdom of God is as if a man scattered seed over the ground:
et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram
27 he spends days and nights, now awake, now asleep, while the seed sprouts and grows tall, he knows not how.
et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille
28 Of itself the land produces the crop-- first the blade, then the ear; afterwards the perfect grain is seen in the ear.
ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica
29 But no sooner is the crop ripe, than he sends the reapers, because the time of harvest has come."
et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis
30 Another saying of His was this: "How are we to picture the Kingdom of God? or by what figure of speech shall we represent it?
et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud
31 It is like a mustard-seed, which, when sown in the earth, is the smallest of all the seeds in the world;
sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra
32 yet when sown it springs up and becomes larger than all the herbs, and throws out great branches, so that the birds build under its shadow."
et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare
33 With many such parables He used to speak the Message to them according to their capacity for receiving it.
et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire
34 But except in figurative language He spoke nothing to them; while to His own disciples He expounded everything, in private.
sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia
35 The same day, in the evening, He said to them, "Let us cross to the other side."
et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra
36 So they got away from the crowd, and took Him--as He was--in the boat; and other boats accompanied Him.
et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo
37 But a heavy squall came on, and the waves were now dashing into the boat, so that it was fast filling.
et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis
38 But He Himself was in the stern asleep, with His head on the cushion: so they woke Him. "Rabbi," they cried, "is it nothing to you that we are drowning?"
et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus
39 So He roused Himself and rebuked the wind, and said to the waves, "Silence! Be still!" The wind sank, and a perfect calm set in.
et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna
40 "Why are you so timid?" He asked; "have you still no faith?"
et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem
41 Then they were filled with terror, and began to say to one another, "Who is this, then? For even wind and sea obey Him."
et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei

< Mark 4 >