< Mark 4 >

1 Once more He began to teach by the side of the Lake, and a vast multitude of people came together to listen to Him. He therefore went on board the boat and sat there, a little way from the land; and all the people were on the shore close to the water.
Mari aje ino bezizi anome tize ta Asere ani winme, ma ribee Ujerusalem ma chukuno anabu uwara nikyerainge maniwii.
2 Then He proceeded to teach them many lessons in figurative language; and in His teaching He said,
Mare aje tibe yau, maze inu buu maguwe itilem tilem maguwe ana.
3 "Listen: the sower goes out to sow.
Kunna nii u na tibira masuri atibira?
4 As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up.
Samabira ire esana iresa una ignyin eyitingi.
5 Some falls on the rocky ground where it finds but little earth, and it shoots up quickly because it has no depth of soil;
Ire isaname yarizo adezi upanbara inka uwui wa tusa idusa iwa.
6 but when the sun is risen, it is scorched, and through having no root it withers away.
Sa uwi watusa idusa awa.
7 Some, again, falls among the thorns; and the thorns spring up and stifle it, so that it yields no crop.
Ire ya rizi, ire kana ikame ahiri inpime daki yawuna uhoba.
8 But some of the seed falls into good ground, and gives a return: it comes up and increases, and yields thirty, sixty, or a hundred-fold."
Ire ya rizi adizi ariri inya biho akuro atataru ire akuro ta tasi ire aino aino.
9 "Listen," He added, "every one who has ears to listen with!"
Anu ati anatitui tu kunna me na wa kunna wa wuzi katuma neinni imumume sawa kunna.
10 When He was alone, the Twelve and the others who were about Him requested Him to explain His figurative language.
Uganiya sa Yesu ma ciki nana a hana kadura ka meme anu kirau in kare ukasume wa iki me nyanini imumu ibiyau bi sa mazi ni bo iru.
11 "To you," He replied, "has been entrusted the secret truth concerning the Kingdom of God; but to those others outside your number all this is spoken in figurative language;
Shime ma hiri shi iboke shi imumbesa ira Asesere i sa wa zome nan shi ba sa dai ma buka.
12 that "'They may look and look but not see, and listen and listen but not understand, lest perchance they should return and be pardoned.'"
Wa di hiri a wada ira ini? wadi kunna e wa wadi caki imumbesa wa kunna
13 "Do you all miss the meaning of this parable?" He added; "how then will you understand the rest of my parables?"
Ma gwawe indaki ya kunna imumbesa mabuka shi ba ide wa aneni iri Asere.
14 "What the sower sows is the Message.
Unu cobo isana igenneme tize ta Asere tini barki ini mumbesa abeziwe inime.
15 Those who receive the seed by the way-side are those in whom the Message is sown, but, when they have heard it, Satan comes at once and carries away the Message sown in them.
Aye wazi kasi i sana ya rinzo una barki wakunna tize ta Asere dibe wazowe ina bangu iveteme niba.
16 In the same way those who receive the seed on the rocky places are those who, when they have heard the Message, at once accept it joyfully,
Anabu wazi kaniya isanasa ya rizo upambara inka uwui wa tusa inki we vati.
17 but they have no root within them. They last for a time; then, when suffering or persecution comes because of the Message, they are immediately overthrown.
Wazi kasi andebesa wa kaba tize ta Asere wenno iri mumu ya hira ibiyau wa zome inna bangu zetiminiba.
18 Others there are who receive the seed among the thorns: these are they who have heard the Message,
Isanasa ya rizi ikanu ineini anabu sa wakunna tize ta Asereme.
19 but worldly cares and the deceitfulness of wealth and the excessive pursuit of other objects come in and stifle the Message, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
Adezusa a cere anu ine eni ya unni geme na nu una urunta wa kati anabu ukunna u tize ta Asereme. (aiōn g165)
20 Those, on the other hand, who have received the seed on the good ground, are all who hear the Message and welcome it, and yield a return of thirty, sixty, or a hundred fold."
Kasi andebesa wa kabi tize ta Asere we wani kasi isana sa yarizo adizariri wa niza iburi irir ire kuro ataru ire aguro utasi ire mi ino.
21 He went on to say, "Is the lamp brought in in order to be put under the bushel or under the bed? Is it not rather in order that it may be placed on the lampstand?
Yesu ma bukiwe innu guna adatawu ura upitila a inpi ine gira nani aka a inpi ini so ene a masama e.
22 Why, there is nothing hidden except with a view to its being ultimately disclosed, nor has anything been made a secret but that it may at last come to light.
Indaki ire imumu irani sa izi mubunzi sa daki inki tasi ini ba anu haze ushi tire tize.
23 Listen, every one who has ears to listen with!"
Vati anatitui tu unna na makuna da besa daki ma kunna ba ade ame.
24 He also said to them, "Take care what you hear. With what measure you measure, it will be measured to you, and that with interest.
Mkuri mabukawe inoguna imu dusa wa guta me une uni, uni adegutuwen harma atinkuweni.
25 For those who have will have more given them; and from those who have not, even what they have will be taken away."
Desa mazini adi kinkimeni da sa ma zo mani ade kabi a cheki enime.
26 Another saying of His was this: "The Kingdom of God is as if a man scattered seed over the ground:
Yesu ma reje ini gusa tize ta Asere tize kaniya unu wuza otibira uru umeme.
27 he spends days and nights, now awake, now asleep, while the seed sprouts and grows tall, he knows not how.
Amori ahiri unu ugenome mada urusame indabesa aru uru uzi ba har asani usanna ahira.
28 Of itself the land produces the crop-- first the blade, then the ear; afterwards the perfect grain is seen in the ear.
Adizi ata anya bisana biriri gusi iriri ma e inyanice iriri sa adi irin nini me merun.
29 But no sooner is the crop ripe, than he sends the reapers, because the time of harvest has come."
Uganiya sa ya hina maka ma imumu uwesi maka barki ya hina.
30 Another saying of His was this: "How are we to picture the Kingdom of God? or by what figure of speech shall we represent it?
Yesu ma buki madi bezuwe anabu aneni barki watinka nani ma bezuwe uya anu rusa sa wada rusa ba.
31 It is like a mustard-seed, which, when sown in the earth, is the smallest of all the seeds in the world;
Wazi kasi isana icicinci sa una tibira ma ha maka bira uru uwu iriri.
32 yet when sown it springs up and becomes larger than all the herbs, and throws out great branches, so that the birds build under its shadow."
Akabiri ini iki isuri hari iwu ure memerun ulambume.
33 With many such parables He used to speak the Message to them according to their capacity for receiving it.
Yesu ma reje inu bo uwe tasi timumu gbardan sa ma bezuzu we tene barki kati wa perkeme ba.
34 But except in figurative language He spoke nothing to them; while to His own disciples He expounded everything, in private.
Madaki beziziwe inka mazi nan na hana akatuma ka meme wa daki wa cukuno wa zi vati ani gino makama ma bukuwe vati imumbesa ize.
35 The same day, in the evening, He said to them, "Let us cross to the other side."
Uru uwui ma gu ahana akatuma kameme tarini ti kafani uhuru utekume.
36 So they got away from the crowd, and took Him--as He was--in the boat; and other boats accompanied Him.
Wa dusa wa hiri wa dibe ugirgime wadusa uhana uhuru ugino nan mare ma jirgi.
37 But a heavy squall came on, and the waves were now dashing into the boat, so that it was fast filling.
Ukpebu udandang wa uhiri udari ukeme u e mei u winca u jirgi me ama rari wa gwame buka tize ma dusa ma buki tize na nu kpebu me utonno.
38 But He Himself was in the stern asleep, with His head on the cushion: so they woke Him. "Rabbi," they cried, "is it nothing to you that we are drowning?"
Yesu mararume imumu ime unu nyetike ihori u urdu uceki duru tiwui.
39 So He roused Himself and rebuked the wind, and said to the waves, "Silence! Be still!" The wind sank, and a perfect calm set in.
Sama zuma ma barka ukpebu me magu a une tunno ukpebu udusa utonno rik.
40 "Why are you so timid?" He asked; "have you still no faith?"
Ma gwewe nyanini yawuna izindiyau inda ki ya kaba tize ta Asere ba?
41 Then they were filled with terror, and began to say to one another, "Who is this, then? For even wind and sea obey Him."
Ahana akatuma ta meme aveni ma bari uguna ma karti me ma nyanga ma gene.

< Mark 4 >