< Mark 3 >
1 At another time, when He went to the synagogue, there was a man there with one arm shrivelled up.
A ka tomo atu ano ia ki te whare karakia; na i reira tetahi tangata kua memenge tona ringa.
2 They closely watched Him to see whether He would cure him on the Sabbath--so as to have a charge to bring against Him.
A ka whakamau ta ratou titiro ki a ia, me kore ia e whakaora i a ia i te hapati; he mea kia whakapa ai ratou i tetahi he ki a ia.
3 "Come forward," said He to the man with the shrivelled arm.
Na ka mea ia ki te tangata i te ringa memenge, Whakatika ki waenganui.
4 Then He asked them, "Are we allowed to do good on the Sabbath, or to do evil? to save a life, or to destroy one?" They remained silent.
Na ka mea ia ki a ratou, He mea tika ranei te mahi pai i te hapati, te mahi kino ranei? te whakaora ranei, te whakamate ranei? Heoi kahore ratou i kiki.
5 Grieved and indignant at the hardening of their hearts, He looked round on them with anger, and said to the man, "Stretch out your arm." He stretched it out, and the arm was completely restored.
Na ka tirotiro riri ia ki a ratou, he pouri hoki mo te pakeke o o ratou ngakau, ka mea ki taua tangata, Totoro tou ringa. A, ko te toronga o tona ringa, kua ora.
6 But no sooner had the Pharisees left the synagogue than they held a consultation with the Herodians against Jesus, to devise some means of destroying Him.
Na ka haere atu nga Parihi, ka runanga tahi me nga Heroriana mona, ki te pehea e whakangaromia ai ia.
7 Accordingly Jesus withdrew with His disciples to the Lake, and a vast crowd of people from Galilee followed Him;
Na ka maunu atu a Ihu ratou ko ana akonga ki te moana; he nui hoki te tangata i aru i a ia i Kariri, i Huria,
8 and from Judaea and Jerusalem and Idumaea and from beyond the Jordan and from the district of Tyre and Sidon there came to Him a vast crowd, hearing of all that He was doing.
I Hiruharama, i Irumia, i tawahi hoki o Horano; me te hunga hoki e tata ana ki Taira, ki Hairona, nui atu te huihui; i to ratou rongonga i nga mea i mea ai ia, haere ana ki a ia.
9 So He gave directions to His disciples to keep a small boat in constant attendance on Him because of the throng--to prevent their crushing Him.
Na ka mea ia ki ana akonga kia noho tata mai tetahi kaipuke iti ki a ia, i te mano hoki, kei tutetutea ia e ratou.
10 For He had cured many of the people, so that all who had any ailments pressed upon Him, to touch Him.
He tokomaha hoki i whakaorangia e ia; no ka popo mai ki a ia te hunga katoa e mate ana, kia pa ai ki a ia.
11 And the foul spirits, whenever they saw Him, threw themselves down at His feet, screaming out: "You are the Son of God."
Me nga wairua poke hoki, i to ratou kitenga i a ia, takoto ana ki tona aroaro, ka karanga, ka mea, Ko te Tama koe a te Atua.
12 But He many a time checked them, forbidding them to say who He was.
A he maha ana kupu ki a ratou kia kaua ia e whakaaturia e ratou.
13 Then He went up the hill; and those whom He Himself chose He called, and they came to Him.
Na ka kake ia ki te maunga, karangatia ana ki a ia ana i pai ai: a ka tae ratou ki a ia.
14 He appointed twelve of them, that they might be with Him, and that He might also send them to proclaim His Message,
A kotahi tekau ma rua ana i whakarite ai hei hoa mona, hei tononga hoki mana ki te kauwhau,
15 with authority to expel the demons.
Kia whai mana hoki e ora ai nga mate, e peia ai nga rewera:
16 These twelve were Simon (to whom He gave the surname of Peter),
A huaina iho e ia a Haimona ko Pita;
17 James the son of Zabdi and John the brother of James (these two He surnamed Boanerges, that is 'Sons of Thunder'),
Ko Hemi, tama a Heperi, raua ko Hoani, teina o Hemi; a huaina iho raua ko Poaneki, ara ko nga Tama a te whatitiri;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananaean,
Ko Anaru, ko Piripi, ko Patoromu, ko Matiu, ko Tamati, ko Hemi, tama a Arapiu, ko Tariu, ko Haimona Kanaani,
19 and Judas Iscariot, the man who also betrayed Him.
Ko Hura Ikariote hoki, nana nei ia i tuku. Na ka tae ia ki te whare;
20 And He went into a house. But again the crowd assembled, so that there was no opportunity for them even to snatch a meal.
Na ka huihui ano te mano, no kihai rawa ratou i ahei te kai taro.
21 Hearing of this, His relatives came to seize Him by force, for they said, "He is out of his mind."
A, no ka rongo ona hoa, ka haere ki te pupuri i a ia: i mea hoki, He porewarewa ia.
22 The Scribes, too, who had come down from Jerusalem said, "He has Baal-zebul in him; and it is by the power of the Prince of the demons that he expels the demons."
Na ka mea nga karaipi i haere mai ra i Hiruharama, Kei a ia a Perehepura, a na te rangatira o nga rewera tana peinga rewera.
23 So He called them to Him, and using figurative language He appealed to them, saying, "How is it possible for Satan to expel Satan?
Na ka karangatia ratou e ia, a ka korero whakarite ki a ratou, Me pehea a Hatana ka pei ai i a Hatana?
24 For if civil war breaks out in a kingdom, nothing can make that kingdom last;
Ki te tahuri iho hoki tetahi rangatiratanga ki a ia ano, e kore taua rangatiratanga e tu.
25 and if a family splits into parties, that family cannot continue.
Ki te tahuri iho hoki tetahi whare ki a ia ano, e kore taua whare e tu.
26 So if Satan has risen in arms and has made war upon himself, stand he cannot, but meets his end.
Ki te whakatika a Hatana, a ka tahuri iho ki a ia ano, e kore ia e tu, engari he mutunga tona.
27 Nay, no one can go into a strong man's house and carry off his property, unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
E kore te tangata e ahei te haere ki roto ki te whare o te tangata kaha, pahua ai i ona taonga, ki te kahore e matua herea te tangata kaha: ko reira pahua ai i tona whare.
28 In solemn truth I tell you that all their sins may be pardoned to the sons of men, and all their blasphemies, however they may have blasphemed;
He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga hara katoa o nga tama a nga tangata e murua, me nga kohukohu e kohukohu ai ratou:
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit, he remains for ever unabsolved: he is guilty of a sin of the Ages." (aiōn , aiōnios )
Tena ko te tangata e kohukohua ai te Wairua Tapu, e kore e murua tona hara a ake ake, engari ka tau te he ki a ia a ake ake: (aiōn , aiōnios )
30 This was because they said, "He is possessed by a foul spirit."
Mo ratou i ki, He wairua poke tona.
31 By this time His mother and His brothers arrive, and standing outside they send a message to Him to call Him.
A, ko te taenga mai o ona teina ratou ko tona whaea, ka tu i waho, ka tono tangata mai ki a ia, ki te karanga i a ia.
32 Now a crowd was sitting round Him; so they tell Him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, inquiring for you."
E noho ana hoki te mano i tetahi taha ona, i tetahi taha, a ka mea ratou ki a ia, Na, tou whaea me ou teina kei waho, e rapu ana i a koe.
33 "Who are my mother and my brothers?" He replied.
Na ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, Ko wai toku whaea, ko wai hoki oku teina?
34 And, fixing His eyes on the people who were sitting round Him in a circle, He said,
Na ka tirotiro ia ki te hunga e noho ana i tetahi taha ona, i tetahi taha, ka mea, Na, toku whaea, oku teina!
35 "Here are my mother and my brothers. For wherever there is one who has been obedient to God, there is my brother--my sister--and my mother."
Ki te meatia hoki e tetahi ta te Atua i pai ai, hei teina ia ki ahau, hei tuahine, hei whaea.