< Mark 3 >
1 At another time, when He went to the synagogue, there was a man there with one arm shrivelled up.
I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.
2 They closely watched Him to see whether He would cure him on the Sabbath--so as to have a charge to bring against Him.
I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.
3 "Come forward," said He to the man with the shrivelled arm.
I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.
4 Then He asked them, "Are we allowed to do good on the Sabbath, or to do evil? to save a life, or to destroy one?" They remained silent.
I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli.
5 Grieved and indignant at the hardening of their hearts, He looked round on them with anger, and said to the man, "Stretch out your arm." He stretched it out, and the arm was completely restored.
A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá.
6 But no sooner had the Pharisees left the synagogue than they held a consultation with the Herodians against Jesus, to devise some means of destroying Him.
A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili.
7 Accordingly Jesus withdrew with His disciples to the Lake, and a vast crowd of people from Galilee followed Him;
Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,
8 and from Judaea and Jerusalem and Idumaea and from beyond the Jordan and from the district of Tyre and Sidon there came to Him a vast crowd, hearing of all that He was doing.
I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.
9 So He gave directions to His disciples to keep a small boat in constant attendance on Him because of the throng--to prevent their crushing Him.
I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli.
10 For He had cured many of the people, so that all who had any ailments pressed upon Him, to touch Him.
Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy.
11 And the foul spirits, whenever they saw Him, threw themselves down at His feet, screaming out: "You are the Son of God."
A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží.
12 But He many a time checked them, forbidding them to say who He was.
A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
13 Then He went up the hill; and those whom He Himself chose He called, and they came to Him.
I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.
14 He appointed twelve of them, that they might be with Him, and that He might also send them to proclaim His Message,
I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati,
15 with authority to expel the demons.
A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
16 These twelve were Simon (to whom He gave the surname of Peter),
A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr,
17 James the son of Zabdi and John the brother of James (these two He surnamed Boanerges, that is 'Sons of Thunder'),
A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi, )
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananaean,
A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananejského,
19 and Judas Iscariot, the man who also betrayed Him.
A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů.
20 And He went into a house. But again the crowd assembled, so that there was no opportunity for them even to snatch a meal.
A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti.
21 Hearing of this, His relatives came to seize Him by force, for they said, "He is out of his mind."
A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.
22 The Scribes, too, who had come down from Jerusalem said, "He has Baal-zebul in him; and it is by the power of the Prince of the demons that he expels the demons."
Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.
23 So He called them to Him, and using figurative language He appealed to them, saying, "How is it possible for Satan to expel Satan?
A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati?
24 For if civil war breaks out in a kingdom, nothing can make that kingdom last;
A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to.
25 and if a family splits into parties, that family cannot continue.
A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.
26 So if Satan has risen in arms and has made war upon himself, stand he cannot, but meets his end.
Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.
27 Nay, no one can go into a strong man's house and carry off his property, unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí.
28 In solemn truth I tell you that all their sins may be pardoned to the sons of men, and all their blasphemies, however they may have blasphemed;
Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,
29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit, he remains for ever unabsolved: he is guilty of a sin of the Ages." (aiōn , aiōnios )
Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení. (aiōn , aiōnios )
30 This was because they said, "He is possessed by a foul spirit."
Nebo pravili: Že ducha nečistého má.
31 By this time His mother and His brothers arrive, and standing outside they send a message to Him to call Him.
Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
32 Now a crowd was sitting round Him; so they tell Him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, inquiring for you."
A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.
33 "Who are my mother and my brothers?" He replied.
Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
34 And, fixing His eyes on the people who were sitting round Him in a circle, He said,
A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.
35 "Here are my mother and my brothers. For wherever there is one who has been obedient to God, there is my brother--my sister--and my mother."
Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má.