< Mark 2 >
1 After some days He entered Capernaum again, and it soon became known that He was at home;
Bangʼ ndalo manok Yesu nochako odwogo e dala mar Kapernaum, kendo ji nowinjo ni osebiro dala.
2 and such numbers of people came together that there was no longer room for them even round the door. He was speaking His Message to them,
Kuom mano ji mangʼeny nochokore mopongʼo ot mane entie maonge kama ilwaroe kata mana kede, koda ka dhoot oko, to Yesu nopuonjogi Wach.
3 when there came a party of people bringing a paralytic--four men carrying him.
Jomoko nobiro kokelone ja-athany ka ji angʼwen otingʼe.
4 Finding themselves unable, however, to bring him to Jesus because of the crowd, they untiled the roof just over His head, and after clearing an opening they lowered the mat on which the paralytic was lying.
To kane ok ginyal chopo ir Yesu nikech oganda maduongʼ mane ni kode, ne gitucho wi tado mochomore gi kama Yesu ne nitie tir mi giloro ja-athanyno konindo e par nyaka nochopo e nyim Yesu.
5 Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "My son, your sins are pardoned."
Kane Yesu oneno yie ma jogo ne nigo, nowachone ja-athanyno niya, “Wuoda, richoni oweni.”
6 Now there were some of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts.
To jopuonj Chik moko manoyudo obet ei ot kanyo nochako penjore e chunygi ni,
7 "Why does this man use such words?" they said; "he is blaspheming. Who can pardon sins but One--that is, God?"
“Ngʼatni wuoyo nade? Oyanyo Nyasaye! Ere ngʼat manyalo weyone ngʼato richone makmana Nyasaye kende?”
8 At once perceiving by His spirit that they were reasoning within themselves, Jesus asked them, "Why do you thus argue in your minds?
Mana gisano Yesu nongʼeyo e chunye gima negipenjore e chunygi, omiyo nowachonegi niya, “Angʼo momiyo uparo gigi e chunyu?
9 Which is easier?--to say to this paralytic, 'Your sins are pardoned,' or to say, 'Rise, take up your mat, and walk?'
Ere mayot wacho ne ja-athany kuom weche ariyogi, ni ‘richoni oweni,’ koso ni, ‘Aa malo ikaw pieni mondo iwuothi’?
10 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" --He turned to the paralytic, and said,
Mondo ungʼe ni Wuod Dhano nigi teko e piny mar weyo richo.” Yesu nowachone ja-athanyno niya,
11 "To you I say, 'Rise, take up your mat and go home.'"
“Awacho niya, aa malo kaw pieni mondo idhi dala.”
12 The man rose, and immediately under the eyes of all took up his mat and went out, so that they were all filled with astonishment, gave the glory to God, and said, "We never saw anything like this."
Ngʼatno noa malo mokawo piene mi nowuotho ayanga ka ji duto nene. Timni nomako dho ji duto mane ni kanyo mine gidendo Nyasaye kagiwacho niya, “Nyaka ne nywolwa pok waneno gima kama.”
13 Again He went out to the shore of the Lake, and the whole multitude kept coming to Him, and He taught them.
Yesu nochako wuoth kendo koluwo tie Nam to oganda maduongʼ nobiro ire mi opuonjogi.
14 And as He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the Toll Office, and said to him, "Follow me." So he rose and followed Him.
Kane oyudo owuotho e dho Nam, noneno Lawi wuod Alfayo kobet piny e od jasol osuru. Yesu nowachone Lawi niya, “Luwa,” mi Lawi noa malo kendo noluwe.
15 When He was sitting at table in Levi's house, a large number of tax-gatherers and notorious sinners were at table with Jesus and His disciples; for there were many such who habitually followed Him.
Kane oyudo Yesu chiemo e od Lawi, josol osuru mangʼeny kod joricho mangʼeny ne chiemo kode kaachiel gi jopuonjrene, nimar jogo mane luwo bangʼe ne ngʼeny.
16 But when the Scribes of the Pharisee sect saw Him eating with the sinners and the tax-gatherers, they said to His disciples, "He is eating and drinking with the tax-gatherers and sinners!"
To ka jopuonj Chik ma jo-Farisai nonene kochiemo gi joricho gi josol osuru, negipenjo jopuonjrene niya, “Angʼo momiyo ochiemo gi josol osuru kod joricho?”
17 Jesus heard the words, and He said, "It is not the healthy who require a doctor, but the sick: I did not come to appeal to the righteous, but to sinners."
Kane Yesu owinjo mano nowachonegi niya, “Joma ngima ok ema dwar jathieth makmana joma tuo. Ok ne abiro mondo aluong joma kare, to nabiro mondo aluong joricho.”
18 (Now John's disciples and those of the Pharisees were keeping a fast.) And they came and asked Him, "How is it that John's disciples and those of the Pharisees are fasting, and yours are not?"
Nochopo kinde ma jopuonjre Johana kod jo-Farisai tweyo chiemo. Jomoko nobiro mopenjo Yesu: “Ere kaka Jopuonjre mag Johana kod jopuonjre mag jo-Farisai jotweyo chiemo to jopuonjreni to chiemo achiema?”
19 "Can a wedding party fast while the bridegroom is among them?" replied Jesus. "So long as they have the bridegroom with them, fasting is impossible.
To Yesu nodwokogi niya, “Ere kaka welo mag wuon kisera ditwe chiemo adier ka pod en kodgi?” Chutho, ok ginyal tweyo chiemo kapod gin kode.
20 But a time will come when the Bridegroom will be taken away from them; then they will fast.
To ndalo biro ma wuon kisera nogol e kindgi, kendo ndalono ema ginitwe chiemo.
21 No one mends an old garment with a piece of unshrunk cloth. Otherwise, the patch put on would tear away from it--the new from the old--and a worse hole would be made.
“Onge ngʼama twangʼo rabaw mar law manyien kuom law moti. Ka otimo kamano to rabaw mar law manyien-no biro mich mi ywa law machon-no mi omed yiech moloyo.
22 And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise the wine would burst the skins, and both wine and skins would be lost. New wine needs fresh skins!"
Bende onge ngʼama olo divai manyien e piende moti mag tingʼo divai. Ka otimo kamano to divai manyien-no nyalo yiecho piend divaino mi divai pukre kendo piend divai kethre. Ooyo, divai manyien nyaka ol mana e piende manyien mag tingʼo divai.”
23 One Sabbath He was walking through the wheatfields when His disciples began to pluck the ears of wheat as they went.
Chiengʼ Sabato moro Yesu noyudo kadho e kind puothe mag ngano mochiek, kendo jopuonjrene nochako jako wi ngano moko mochiek mondo gicham.
24 So the Pharisees said to Him, "Look! why are they doing what on the Sabbath is unlawful?"
To jo-Farisai nochako ngʼur kagiwachone Yesu niya, “Neye, angʼo momiyo jopuonjreni timo gima chik ok oyiego chiengʼ Sabato?”
25 "Have you never read," Jesus replied, "what David did when the necessity arose and he and his men were hungry:
Yesu nodwokogi niya, “Pok ne usomo gima Daudi notimo ka kech kaye kaachiel gi joma ne ni kode ka kech ne kayogi kendo ne gionge gi gima digicham?
26 how he entered the house of God in the High-priesthood of Abiathar, and ate the Presented Loaves--which none but the priests are allowed to eat--and gave some to his men also?"
E kinde mag Abiathar jadolo maduongʼ, donge nodonjo e od Nyasaye mi ochamo makati ma nosepwodhi moket tenge ma chik ok oyiene ngʼato angʼata mondo ocham, makmana jodolo. Kendo nochiwo moko ne jogo mane ni kode.”
27 And Jesus said to them: "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath;
Yesu nodhi nyime mowachonegi niya, “Sabato noketi nikech dhano, to dhano ne ok ochwe nikech Sabato.
28 so that the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
Omiyo Wuod Dhano en Ruodh Sabato bende.”