< Mark 15 >
1 At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate.
Și îndată, dimineața, preoții de seamă au ținut sfat cu bătrânii și cu scribii și cu întregul consiliu și l-au legat pe Isus și l-au dus și l-au predat lui Pilat.
2 So Pilate questioned Him. "Are you the King of the Jews?" he asked. "I am," replied Jesus.
Și Pilat l-a întrebat: Ești tu Împăratul iudeilor? Și, răspunzând, i-a zis: Tu spui.
3 Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him,
Și preoții de seamă l-au acuzat de multe lucruri; dar el nu a răspuns nimic.
4 Pilate again and again asked Him, "Do you make no reply? Listen to the many charges they are bringing against you."
Și Pilat l-a întrebat din nou, spunând: Nu răspunzi nimic? Iată, câte lucruri aduc ei mărturie împotriva ta.
5 But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
Dar Isus, tot nu a răspuns nimic; așa că Pilat se minuna.
6 Now at the Festival it was customary for Pilate to release to the Jews any one prisoner whom they might beg off from punishment;
Și la acea sărbătoare le elibera un prizonier, pe oricare îl doreau.
7 and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents--persons who in the insurrection had committed murder.
Și era unul numit Baraba, legat cu cei care făcuseră insurecție cu el, care au comis crimă în insurecția aceea.
8 So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
Și mulțimea, strigând tare, a început să îl implore să facă cum le-a făcut totdeauna.
9 "Shall I release for you the King of the Jews?" answered Pilate.
Dar Pilat le-a răspuns, zicând: Voiți să vă eliberez pe Împăratul iudeilor?
10 For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
Fiindcă știa că preoții de seamă îl predaseră din cauza invidiei.
11 But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference;
Dar preoții de seamă au întărâtat oamenii, ca să le elibereze mai degrabă pe Baraba.
12 and when Pilate again asked them, "What then shall I do to the man you call King of the Jews?"
Și Pilat a răspuns din nou și le-a zis: Ce voiți atunci să îi fac celui pe care îl numiți Împăratul iudeilor?
13 they once more shouted out, "Crucify Him!"
Iar ei au strigat din nou: Crucifică-l!
14 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they vehemently shouted, "Crucify Him!"
Atunci Pilat le-a spus: De ce, ce rău a făcut? Dar au strigat și mai tare: Crucifică-l.
15 So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
Și Pilat, voind să mulțumească poporul, le-a eliberat pe Baraba și l-a predat pe Isus, după ce l-a biciuit, să fie crucificat.
16 Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
Și soldații l-au dus în sala numită Pretoriu și au adunat întreaga ceată.
17 they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
Și l-au îmbrăcat cu purpură și au împletit o coroană din spini și i-au pus-o pe cap.
18 and went on to salute Him with shouts of "Long live the King of the Jews."
Și au început să îl salute: Bucură-te, Împărat al iudeilor!
19 Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.
Și îl băteau peste cap cu o trestie și îl scuipau; și, plecându-și genunchii, i se închinau.
20 At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
Și după ce l-au batjocorit, l-au dezbrăcat de purpură și l-au îmbrăcat cu hainele lui; și l-au dus afară ca să îl crucifice.
21 One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross.
Și au constrâns pe unul Simon, un cirenean care trecea pe acolo, venind de la câmp, tatăl lui Alexandru și Rufus, ca să îi poarte crucea.
22 So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means 'Skull-ground.'
Și l-au adus la locul Golgota, care fiind tradus este: Locul Căpățânii.
23 Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
Și i-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar nu a primit.
24 Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
Și după ce l-au crucificat, și-au împărțit hainele lui, aruncând sorți peste ele, ce să ia fiecare.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified Him.
Și era ora a treia și l-au crucificat.
26 Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
Și inscripția acuzației sale a fost scrisă deasupra: ÎMPĂRATUL IUDEILOR.
27 And together with Jesus they crucified two robbers, one at His right hand and one at His left.
Și cu el au crucificat pe doi tâlhari; unul la dreapta și celălalt la stânga lui.
Și s-a împlinit scriptura care spune: Și a fost numărat cu călcătorii de lege.
29 And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, "Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days,
Și cei ce treceau pe acolo îl defăimau, clătinându-și capetele și spunând: Aha, tu care distrugi templul și în trei zile îl zidești,
30 come down from the cross and save yourself."
Salvează-te pe tine însuți și coboară de pe cruce!
31 In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save!
La fel și preoții de seamă, batjocorind, spuneau între ei împreună cu scribii: Pe alții i-a salvat; pe sine însuși nu se poate salva;
32 This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe." Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
Să coboare acum de pe cruce Cristos, Împăratul lui Israel, ca să vedem și să credem. Și cei care erau crucificați cu el îl ocărau.
33 At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon.
Și când a venit ora șase, s-a făcut întuneric peste toată țara până la ora nouă.
34 But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Elohi, Elohi, lama sabachthani?" which means, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
Și la ora nouă Isus a strigat cu voce tare, spunând: Eloi, Eloi, lama sabactani? Care fiind tradus este: Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?
35 Some of the bystanders, hearing Him, said, "Listen, he is calling for Elijah!"
Și unii dintre cei ce stăteau acolo în picioare, când au auzit, au spus: Iată, cheamă pe Ilie.
36 Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, "Wait! let us see whether Elijah will come and take him down."
Și unul a alergat și a umplut un burete cu oțet și l-a pus într-o trestie și i-a dat să bea, spunând: Lăsați-l; să vedem dacă va veni Ilie să îl ia jos.
37 But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
Și Isus a strigat cu voce tare și și-a dat duhul.
38 And the curtain in the Sanctuary was torn in two, from top to bottom.
Și perdeaua templului s-a rupt în două, de sus până jos.
39 And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son."
Și centurionul care stătea înaintea lui în picioare, văzând că astfel a strigat și și-a dat duhul, a spus: Cu adevărat, acest om era Fiul lui Dumnezeu.
40 There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome--
Iar acolo erau și femei privind de departe, printre care era Maria Magdalena și Maria, mama lui Iacov cel mic și al lui Iose și Salome;
41 all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
(Care de asemenea, când era el în Galileea, îl urmau și îl serveau); și multe alte femei care s-au urcat cu el la Ierusalim.
42 Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath--
Și acum, făcându-se seară pentru că era pregătirea, care este ziua dinaintea sabatului,
43 Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus.
Iosif din Arimateea, un consilier demn de cinste care aștepta și el împărăția lui Dumnezeu, a venit și a intrat cutezător la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
44 But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead;
Și Pilat s-a minunat că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de ceva timp.
45 and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
Și când a aflat aceasta de la centurion, i-a dăruit lui Iosif trupul.
46 He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb.
Și a cumpărat in subțire și l-a luat jos și l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care era tăiat într-o stâncă și a rostogolit o piatră peste ușa mormântului.
47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.
Și Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, priveau unde era pus.