< Mark 15 >
1 At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate.
E logo ao amanhecer os principaes dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concilio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 So Pilate questioned Him. "Are you the King of the Jews?" he asked. "I am," replied Jesus.
E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeos? E elle, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him,
E os principaes dos sacerdotes o accusavam de muitas coisas; porém elle nada respondia.
4 Pilate again and again asked Him, "Do you make no reply? Listen to the many charges they are bringing against you."
E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now at the Festival it was customary for Pilate to release to the Jews any one prisoner whom they might beg off from punishment;
Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que elles pedissem.
7 and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents--persons who in the insurrection had committed murder.
E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha n'um motim commettido uma morte.
8 So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 "Shall I release for you the King of the Jews?" answered Pilate.
E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeos?
10 For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
Porque elle bem sabia que por inveja os principaes dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference;
Mas os principaes dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
12 and when Pilate again asked them, "What then shall I do to the man you call King of the Jews?"
E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça d'aquelle a quem chamaes Rei dos Judeos?
13 they once more shouted out, "Crucify Him!"
E elles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they vehemently shouted, "Crucify Him!"
Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E elles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
E os soldados o levaram dentro á sala, que é a da audiência, e convocaram toda a cohorte;
17 they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
E vestiram-n'o de purpura, e, tecendo uma corôa de espinhos, lh'a pozeram na cabeça.
18 and went on to salute Him with shouts of "Long live the King of the Jews."
E começaram a saudal-o, dizendo: Salve, Rei dos Judeos!
19 Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.
E feriram-n'o na cabeça com uma canna, e cuspiram n'elle, e, postos de joelhos, o adoraram.
20 At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a purpura, e o vestiram com os seus proprios vestidos, e o levaram fóra para o crucificar.
21 One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross.
E constrangeram um certo Simão Cyreneo, pae de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means 'Skull-ground.'
E levaram-n'o ao logar do Golgotha, que é, traduzido, logar da Caveira.
23 Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
E deram-lhe a beber vinho com myrrha, mas elle não o tomou.
24 Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre elles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified Him.
E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
E por cima d'elle estava escripta a sua accusação: O REI DOS JUDEOS.
27 And together with Jesus they crucified two robbers, one at His right hand and one at His left.
E crucificaram com elle dois salteadores, um á sua direita, e outro á esquerda.
E cumpriu-se a escriptura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, "Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days,
E os que passavam blasphemavam d'elle, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em tres dias o edificas,
30 come down from the cross and save yourself."
Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save!
E da mesma maneira tambem os principaes dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
32 This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe." Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
O Christo, o Rei d'Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Tambem os que com elle estavam crucificados o injuriavam.
33 At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon.
E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até á hora nona.
34 But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Elohi, Elohi, lama sabachthani?" which means, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
E, á hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
35 Some of the bystanders, hearing Him, said, "Listen, he is calling for Elijah!"
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, "Wait! let us see whether Elijah will come and take him down."
E um d'elles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a n'uma canna, deu-lh'o a beber, dizendo: Deixae, vejamos se virá Elias tiral-o.
37 But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the curtain in the Sanctuary was torn in two, from top to bottom.
E o véu do templo se rasgou em dois, d'alto a baixo.
39 And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son."
E o centurião, que estava defronte d'elle, vendo que assim clamando expirára, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome--
E tambem ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quaes estavam tambem Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
As quaes tambem o seguiam, e o serviam, quando estava na Galilea; e muitas outras, que tinham subido com elle a Jerusalem.
42 Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath--
E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a vespera do sabbado,
43 Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus.
Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que tambem esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead;
E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb.
O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou n'um sepulchro lavrado n'uma rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulchro.
47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.
E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.