< Mark 15 >

1 At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate.
A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
2 So Pilate questioned Him. "Are you the King of the Jews?" he asked. "I am," replied Jesus.
I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
3 Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him,
I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
4 Pilate again and again asked Him, "Do you make no reply? Listen to the many charges they are bringing against you."
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
5 But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
6 Now at the Festival it was customary for Pilate to release to the Jews any one prisoner whom they might beg off from punishment;
A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
7 and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents--persons who in the insurrection had committed murder.
I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
8 So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
9 "Shall I release for you the King of the Jews?" answered Pilate.
Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
10 For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
11 But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference;
Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
12 and when Pilate again asked them, "What then shall I do to the man you call King of the Jews?"
A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
13 they once more shouted out, "Crucify Him!"
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
14 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they vehemently shouted, "Crucify Him!"
A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
15 So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
16 Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
17 they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
18 and went on to salute Him with shouts of "Long live the King of the Jews."
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
19 Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.
I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
20 At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
21 One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross.
Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola, ) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
22 So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means 'Skull-ground.'
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
23 Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
24 Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified Him.
A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
26 Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
27 And together with Jesus they crucified two robbers, one at His right hand and one at His left.
Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
29 And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, "Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days,
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
30 come down from the cross and save yourself."
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
31 In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save!
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
32 This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe." Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
33 At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon.
A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
34 But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Elohi, Elohi, lama sabachthani?" which means, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
35 Some of the bystanders, hearing Him, said, "Listen, he is calling for Elijah!"
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
36 Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, "Wait! let us see whether Elijah will come and take him down."
Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
37 But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
38 And the curtain in the Sanctuary was torn in two, from top to bottom.
I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
39 And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son."
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
40 There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome--
Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
41 all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
42 Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath--
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania, ) który jest przed sabatem,
43 Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus.
Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
44 But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead;
A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
45 and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
46 He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb.
A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.

< Mark 15 >