< Mark 15 >
1 At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate.
Die Hohenpriester, Ältesten und Schriftgelehrten, das heißt der ganze Hohe Rat, hielten sofort am Morgen eine Sitzung. Sie führten Jesus gefesselt ab und übergaben ihn dem Pilatus.
2 So Pilate questioned Him. "Are you the King of the Jews?" he asked. "I am," replied Jesus.
Pilatus fragte ihn: "Bist du der Judenkönig?" Und Jesus sprach zu ihm: "Das sagst nur du!"
3 Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him,
Die Oberpriester wußten ihn in vielem anzuklagen.
4 Pilate again and again asked Him, "Do you make no reply? Listen to the many charges they are bringing against you."
Da fragte ihn Pilatus abermals: "Weißt du denn gar nichts zu erwidern? Sieh, was diese alles gegen dich vorbringen."
5 But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
Doch Jesus gab überhaupt keine Antwort mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
6 Now at the Festival it was customary for Pilate to release to the Jews any one prisoner whom they might beg off from punishment;
Nun pflegte er ihnen auf den Festtag einen Gefangenen loszugeben, den sie sich selbst ausbitten durften.
7 and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents--persons who in the insurrection had committed murder.
Da lag nun einer im Gefängnis, er hieß Barabbas, und mit ihm andere Aufrührer, die beim Aufruhr einen Mord begangen hatten.
8 So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
Das Volk zog hinauf und fing an unter lautem Schreien zu fordern, das ihnen zu gewähren, was er immer noch getan.
9 "Shall I release for you the King of the Jews?" answered Pilate.
Pilatus fragte sie: "Wollt ihr, daß ich euch den Judenkönig freilasse?"
10 For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
Er wußte nämlich wohl, daß ihn die Oberpriester aus Neid überliefert hatten.
11 But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference;
Die Oberpriester hetzten die Menge auf, er möge ihnen eher den Barabbas freilassen.
12 and when Pilate again asked them, "What then shall I do to the man you call King of the Jews?"
Da fragte sie Pilatus noch einmal: "Was soll ich aber dann mit diesem anfangen, den ihr den Judenkönig heißt?"
13 they once more shouted out, "Crucify Him!"
Sie schrien wiederum: "Ans Kreuz mit ihm."
14 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they vehemently shouted, "Crucify Him!"
Jedoch Pilatus sprach zu ihnen: "Was hat er denn Böses getan?" Da schrien sie noch lauter: "Ans Kreuz mit ihm!"
15 So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
Pilatus aber wollte sich dem Volk gefällig zeigen, so gab er ihnen den Barabbas frei, Jesus aber überließ er ihnen, daß er gegeißelt und gekreuzigt würde.
16 Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
Die Soldaten führten ihn in den Hof hinein, das heißt in das Gerichtsgebäude, und versammelten um ihn die ganze Abteilung.
17 they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
Sie behängten ihn mit einem scharlachroten Mantel, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
18 and went on to salute Him with shouts of "Long live the King of the Jews."
Alsdann begannen sie, ihn zu begrüßen: "Heil dir, du Judenkönig!"
19 Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.
Sie schlugen ihn mit dem Rohr auf das Haupt, spieen ihn an und beugten huldigend vor ihm die Knie.
20 At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
Nachdem sie ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Mantel ab und zogen ihm die eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie ihn ab zur Kreuzigung.
21 One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross.
Sie zwangen einen, der vorüberging, den Simon von Cyrene, der von seinem Landgut kam, den Vater des Alexander und Rufus, ihm das Kreuz nachzutragen.
22 So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means 'Skull-ground.'
Sie führten ihn nach dem Orte Golgotha, das heißt Schädelstätte,
23 Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
und gaben ihm Wein, vermischt mit Myrrhe. Er nahm ihn aber nicht.
24 Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
Dann kreuzigten sie ihn und verteilten seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen, was ein jeder haben sollte.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified Him.
Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
26 Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
Auch eine Inschrift, die seine Schuld angab, war angeschrieben: "Der Judenkönig."
27 And together with Jesus they crucified two robbers, one at His right hand and one at His left.
Zugleich mit ihm kreuzigte man auch zwei Räuber, den einen zu seiner Rechten, den anderen zur Linken.
So ward die Schrift erfüllt: "Er wird den Missetätern beigezählt."
29 And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, "Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days,
Die Vorübergehenden überhäuften ihn mit Lästerworten; sie schüttelten den Kopf und sprachen: "He du, der du den Tempel hast zerstören und ihn in drei Tagen wieder aufbauen wollen,
30 come down from the cross and save yourself."
rette dich selbst und steige herab vom Kreuz."
31 In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save!
Ähnlich höhnten auch die Oberpriester; sie und die Schriftgelehrten sagten zueinander: "Andere hat er gerettet; sich selbst kann er nicht retten.
32 This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe." Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuz, auf daß wir es sehen und glauben." Selbst die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
33 At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon.
Von der sechsten Stunde an lag auf dem ganzen Land eine Finsternis und dauerte bis zur neunten Stunde.
34 But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Elohi, Elohi, lama sabachthani?" which means, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme aus: "Eloi, eloi, lama sabachthani!", das heißt: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?"
35 Some of the bystanders, hearing Him, said, "Listen, he is calling for Elijah!"
Und einige von denen, die dort standen, vernahmen dies und sagten: "Seht, er ruft Elias."
36 Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, "Wait! let us see whether Elijah will come and take him down."
Da lief sogleich einer aus ihnen hin und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken mit den Worten: "Laßt mich, wir wollen sehen, ob Elias wirklich kommt und ihn herabnimmt."
37 But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
Doch Jesus stieß noch einen lauten Schrei aus und verschied.
38 And the curtain in the Sanctuary was torn in two, from top to bottom.
Und der Vorhang im Tempel riß entzwei, von oben bis unten.
39 And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son."
Als der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, gewahrte, daß er so verschieden sei, rief er aus: "Wahrlich, dieser Mensch war Gottes Sohn."
40 There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome--
Auch Frauen waren dort; die schauten aus der Ferne zu. Unter ihnen waren Maria Magdalena, Maria, die Mutter des jüngeren Jakobus und des Joses, und Salome.
41 all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
Sie waren ihm schon in Galiläa gefolgt und hatten ihm gedient. Noch viele andere waren da, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgegangen waren.
42 Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath--
Als es Abend war - es war ja Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat-,
43 Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus.
kam Joseph von Arimathäa, ein angesehener Ratsherr, der selber auch das Reich Gottes erwartete. Mutig ging er zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam Jesu.
44 But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead;
Pilatus war erstaunt, daß er schon tot sein sollte, er ließ den Hauptmann kommen und fragte ihn, ob er schon tot sei.
45 and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
Als er es vom Hauptmann erfahren hatte, schenkte er den Leichnam dem Joseph.
46 He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb.
Und dieser kaufte Leinwand, nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand. Darauf legte er ihn in ein Grab, das aus einem Felsen ausgehauen war, und wälzte vor den Eingang des Grabes einen Stein.
47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.
Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Joses, sahen zu, wohin er gelegt wurde.