< Mark 15 >
1 At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate.
Dès le matin, sans retard, les Princes des prêtres tinrent conseil avec les Anciens et les Scribes, et tout le Sanhédrin. Et après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 So Pilate questioned Him. "Are you the King of the Jews?" he asked. "I am," replied Jesus.
Pilate l'interrogea: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit: " Tu le dis. "
3 Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him,
Comme les Princes des prêtres portaient contre lui diverses accusations,
4 Pilate again and again asked Him, "Do you make no reply? Listen to the many charges they are bringing against you."
Pilate l'interrogea de nouveau, disant: " Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t'accusent."
5 But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, de sorte que Pilate était dans l'étonnement.
6 Now at the Festival it was customary for Pilate to release to the Jews any one prisoner whom they might beg off from punishment;
Cependant, à chaque fête de Pâque, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
7 and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents--persons who in the insurrection had committed murder.
Or, il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition.
8 So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
La foule étant montée se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.
9 "Shall I release for you the King of the Jews?" answered Pilate.
Pilate leur répondit: " Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs? "
10 For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
Car il savait que c'était par envie que les Princes des prêtres l'avaient livré.
11 But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference;
Mais les Pontifes excitèrent le peuple, afin d'obtenir qu'il leur relachât plutôt Barabbas.
12 and when Pilate again asked them, "What then shall I do to the man you call King of the Jews?"
Pilate, reprenant la parole, leur dit: " Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? "
13 they once more shouted out, "Crucify Him!"
Ils crièrent de nouveau: " Crucifiez-le! "
14 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they vehemently shouted, "Crucify Him!"
Pilate leur dit: " Mais quel mal a-t-il fait? " Et ils crièrent encore plus fort: " Crucifiez-le! "
15 So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
17 they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
Et l'ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
18 and went on to salute Him with shouts of "Long live the King of the Jews."
Puis ils se mirent à le saluer: " Salut, roi des Juifs! "
19 Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils lui rendaient hommage.
20 At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
Après s'être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
21 One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross.
Un certain Simon, de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,
22 So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means 'Skull-ground.'
qu'ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l'on interprète: lieu du Crâne.
23 Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n'en prit pas.
24 Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
L'ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified Him.
Il était la troisième heure lorsqu'on le crucifia.
26 Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
L'inscription indiquant la cause de sa condamnation portait: " Le roi des Juifs. "
27 And together with Jesus they crucified two robbers, one at His right hand and one at His left.
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: " Et il a été mis au rang des malfaiteurs. "
29 And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, "Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days,
Les passants l'insultaient, en branlant la tête et disant: " Ah! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
30 come down from the cross and save yourself."
sauve-toi toi-même, et descends de la croix. "
31 In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save!
Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient: " Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même.
32 This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe." Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. " Ceux même qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
33 At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon.
La sixième heure étant arrivée, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
34 But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Elohi, Elohi, lama sabachthani?" which means, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: " Eloï, Eloï, lama sabacthani. " Ce qui s'interprète: " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné? "
35 Some of the bystanders, hearing Him, said, "Listen, he is calling for Elijah!"
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient: " Voyez! Il appelle Elie. "
36 Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, "Wait! let us see whether Elijah will come and take him down."
Et l'un d'eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, en disant: " Laissez, voyons si Elie viendra le faire descendre. "
37 But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
38 And the curtain in the Sanctuary was torn in two, from top to bottom.
Et le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
39 And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son."
Le centurion qui se tenait en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en jetant un tel cri, dit: " Vraiment cet homme était Fils de Dieu. "
40 There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome--
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé,
41 all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
qui le suivaient déjà et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.
42 Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath--
Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
43 Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus.
arriva Joseph d'Arimathie: c'était un membre du grand conseil fort considéré, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il était allé hardiment auprès de Pilate, demander le corps de Jésus.
44 But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead;
Mais Pilate, surpris qu'il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps que Jésus était mort.
45 and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
Sur le rapport du centurion, il accorda le corps à Joseph.
46 He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb.
Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre, taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.
Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, observaient où on le déposait.