< Mark 15 >

1 At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate.
Tuj matene la ĉefpastroj, farinte interkonsilon kun la pliaĝuloj kaj skribistoj kaj la tuta sinedrio, ligis Jesuon kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato.
2 So Pilate questioned Him. "Are you the King of the Jews?" he asked. "I am," replied Jesus.
Kaj Pilato demandis lin: Ĉu vi estas la Reĝo de la Judoj? Kaj responde li diris al li: Vi diras.
3 Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him,
Kaj la ĉefpastroj multe lin akuzis.
4 Pilate again and again asked Him, "Do you make no reply? Listen to the many charges they are bringing against you."
Kaj Pilato denove lin demandis: Ĉu vi respondas nenion? vidu, pri kiom da aferoj oni vin akuzas.
5 But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
Sed Jesuo ankoraŭ nenion respondis, tiel ke Pilato miris.
6 Now at the Festival it was customary for Pilate to release to the Jews any one prisoner whom they might beg off from punishment;
Ĉe tiu festo li kutimis liberigi al ili unu malliberulon, iun ajn, kiun ili pripetis.
7 and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents--persons who in the insurrection had committed murder.
Kaj estis unu, nomata Barabas, katenita kun la ribelintoj, kiuj en la ribelo faris mortigon.
8 So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili.
9 "Shall I release for you the King of the Jews?" answered Pilate.
Kaj Pilato respondis al ili, dirante: Ĉu vi volas, ke mi liberigu al vi la Reĝon de la Judoj?
10 For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
Ĉar li eksciis, ke pro envio la ĉefpastroj transdonis lin.
11 But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference;
Sed la ĉefpastroj instigis la homamason, ke prefere li liberigu al ili Barabason.
12 and when Pilate again asked them, "What then shall I do to the man you call King of the Jews?"
Kaj Pilato, denove respondante, diris al ili: Kion do mi faru al tiu, kiun vi nomas Reĝo de la Judoj?
13 they once more shouted out, "Crucify Him!"
Kaj ili denove ekkriis: Krucumu lin.
14 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they vehemently shouted, "Crucify Him!"
Kaj Pilato diris al ili: Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis: Krucumu lin.
15 So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
Kaj Pilato, volante kontentigi la homamason, liberigis al ili Barabason, kaj, skurĝinte Jesuon, transdonis lin, por esti krucumita.
16 Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton.
17 they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis ĝin al li;
18 and went on to salute Him with shouts of "Long live the King of the Jews."
kaj ili komencis aklami lin: Saluton, Reĝo de la Judoj!
19 Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.
Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kraĉis sur lin, kaj ekgenuinte, kliniĝis al li.
20 At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin, por krucumi lin.
21 One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross.
Kaj ili devigis al servado unu preterpasanton, venantan de la kamparo, Simonon, Kirenanon, patron de Aleksandro kaj Rufo, ke li portu lian krucon.
22 So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means 'Skull-ground.'
Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio.
23 Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis ĝin.
24 Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, ĵetante lotojn sur ili, kion ĉiu el ili ricevu.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified Him.
Kaj estis la tria horo, kaj ili krucumis lin.
26 Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita: LA REĜO DE LA JUDOJ.
27 And together with Jesus they crucified two robbers, one at His right hand and one at His left.
Kaj kun li ili krucumis du rabistojn, unu dekstre kaj unu maldekstre de li.
Kaj plenumiĝis la Skribo, kiu diras: Kaj li estis alkalkulita al krimuloj.
29 And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, "Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days,
Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante: Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas ĝin en la daŭro de tri tagoj,
30 come down from the cross and save yourself."
savu vin, deirante de la kruco.
31 In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save!
Tiel same ankaŭ la ĉefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris: Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi.
32 This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe." Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
La Kristo, la Reĝo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun li, insultis lin.
33 At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon.
Kaj kiam venis la sesa horo, fariĝis mallumo sur la tuta lando ĝis la naŭa horo.
34 But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Elohi, Elohi, lama sabachthani?" which means, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
Kaj je la naŭa horo Jesuo kriis per laŭta voĉo: Eloi, Eloi, lama sabaĥtani; tio estas: Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
35 Some of the bystanders, hearing Him, said, "Listen, he is calling for Elijah!"
Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte, diris: Jen li vokas Elijan.
36 Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, "Wait! let us see whether Elijah will come and take him down."
Kaj unu kuris, kaj plenigis spongon per vinagro, kaj metinte ĝin sur kanon, donis al li trinki, dirante: Lasu; ni vidu, ĉu venos Elija, por depreni lin.
37 But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
Sed Jesuo, eliginte laŭtan krion, ellasis for la spiriton.
38 And the curtain in the Sanctuary was torn in two, from top to bottom.
Kaj la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en du pecojn de supre ĝis malsupre.
39 And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son."
Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraŭ li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris: Vere ĉi tiu viro estis Filo de Dio.
40 There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome--
Estis ankaŭ virinoj, rigardantaj de malproksime, inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo la malgranda kaj de Joses, kaj Salome;
41 all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon.
42 Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath--
Kaj kiam jam vesperiĝis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaŭ sabato,
43 Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus.
venis Jozef el Arimateo, honorinda konsilanto, kiu mem atendadis la regnon de Dio; kaj li kuraĝe eniris al Pilato, kaj petis la korpon de Jesuo.
44 But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead;
Kaj Pilato miris, ĉu li jam mortis; kaj alvokinte la centestron, li demandis lin, ĉu li de longe estas mortinta.
45 and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
Kaj sciiĝinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon.
46 He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb.
Kaj li aĉetis tolaĵon, kaj deprenis lin kaj envolvis lin en la tolaĵo, kaj metis lin en tombon, kiu estis elhakita el ŝtonego; kaj li alrulis ŝtonon al la enirejo de la tombo.
47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.
Kaj Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Joses, vidis, kien oni metis lin.

< Mark 15 >