< Mark 15 >

1 At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate.
Amom torei teh vaihma bawinaw, tami kacuenaw, cakathutkungnaw, sanhedrin lawkceng bawinaw hoi karang poung lah a kapan awh teh, Jisuh hah a katek awh teh a hrawi awh teh, Pailat bawi koe a poe awh.
2 So Pilate questioned Him. "Are you the King of the Jews?" he asked. "I am," replied Jesus.
Pailat bawi ni, nang teh Judah siangpahrang katang maw telah a pacei nah Jisuh ni, na pacei e patetlah bokheiyah, atipouh.
3 Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him,
Vaihma bawinaw ni yon moi a pen awh.
4 Pilate again and again asked Him, "Do you make no reply? Listen to the many charges they are bringing against you."
Pailat bawi ni, kam touh boehai na pathung hoeh na maw. Hettelah e kapanuekkhainaw heh khenhaw! atipouh nakunghai,
5 But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
kam touh boehai pathung laipalah ao e hah Pailat bawi ni a kângairu.
6 Now at the Festival it was customary for Pilate to release to the Jews any one prisoner whom they might beg off from punishment;
Hote pawi nah taminaw ni a hei awh e patetlah khobawi ni thongkabawtnaw thung dawk e buetbuet touh meng tha pouh e lah ao.
7 and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents--persons who in the insurrection had committed murder.
Hatnavah, dingca Barabas teh alouke tami kahawihoehnaw hoi, thong reirei a bo awh.
8 So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
Taminaw niyah buetbuet touh tha mingming hanelah, a hramki awh toteh,
9 "Shall I release for you the King of the Jews?" answered Pilate.
Pailat bawi ni, Judah siangpahrang hah tha sak hanelah na ngai a maw, atipouh.
10 For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
Bangkongmaw hottelah a pacei tetpawiteh, vaihma bawinaw ni Jisuh utnae lung hoi a thak awh, tie hah a panue dawk doeh.
11 But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference;
Pailat bawi ni Jisuh tha laipalah Barabas tha sak nahanelah, vaihma bawinaw ni tamihupui hah a hroecoe awh.
12 and when Pilate again asked them, "What then shall I do to the man you call King of the Jews?"
Pailat bawi ni, Judah siangpahrang telah nangmouh ni na dei awh e hah bangtelamaw ti han, telah bout a pacei navah,
13 they once more shouted out, "Crucify Him!"
kamkhueng e taminaw pueng niyah, ahni hah thingpalam dawk het, telah a hram awh.
14 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they vehemently shouted, "Crucify Him!"
Pailat ni, bangkongmaw, bang e yon maw a sak vaw telah bout a pacei nah hotnaw pueng niyah, thingpalam dawk het, telah hoehoe a hram awh.
15 So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
Pailat bawi ni ahnimouh a lungroum awh nahanelah, Barabas hah a tha pouh teh, Jisuh hah a hem teh, thingpalam dawk thei sak hanlah a poe.
16 Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
Hat toteh, ransabawi niyah Jisuh hah toeim thung vah, a ceikhai teh, ransanaw koung a kamkhueng sak teh, Jisuh hah hni paling a kâkhu sak awh.
17 they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
Pâkhinglukhung a kâmuk sak awh.
18 and went on to salute Him with shouts of "Long live the King of the Jews."
Judah siangpahrang, yawhawinae awmseh, telah yawhawinae lawk a dei pouh awh.
19 Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.
A lû dawk bongpai hoi a hem awh. A tamthawi awh. A hmalah a khokcuengkhuem awh teh, a tabut sin awh.
20 At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
Hottelah a pacekpahlek awh hnukkhu, a hni paling hah bout a phawi pouh awh hnukkhu, amae khohna hah bout a khohna sak awh teh, thingpalam dawk thei hanelah a ceikhai awh.
21 One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross.
Alexander hoi Rufus e napa, Sairen tami Simon kahlong ka cet e hah a hmu awh navah, a man awh teh, thingpalam a hrawm sak awh.
22 So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means 'Skull-ground.'
Luhru hmuen tie Golgotha hmuen koe Jisuh hah a hrawi awh teh,
23 Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
Murah hoi kalawt e misurtui hah nei sak hanelah a poe awh ei, net ngai hoeh.
24 Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
Thingpalam dawk a het awh hnukkhu angki hah cungpam a rayu awh teh, a kâravei awh.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified Him.
Hottelah thingpalam dawk a pathout awh nah, amom suimilam tako doeh nueng ka phat.
26 Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
Ahni yonpennae teh, JUDAH SIANGPAHRANG, telah a lû lathueng a thut awh.
27 And together with Jesus they crucified two robbers, one at His right hand and one at His left.
Jisuh hoi cungtalah dingca kahni touh roi teh, aranglah buet touh, avoilah buet touh thingpalam dawk rei a pathout awh.
Hatnavah Cakathoung ni a dei e, ahni teh tamikayonnaw hoi mektouk sin lah a o, tie hah a kuep.
29 And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, "Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days,
Lam dawk ka cet kaawm e taminaw nihaiyah, hei, bawkim ka raphoe vaiteh hnin thum touh hoi ka cum han ka tet e,
30 come down from the cross and save yourself."
namahoima kârungngang haw, thingpalam dawk hoi kum haw, telah a lû a kahek awh teh, pacekpahleknae lawknaw hah a dei awh.
31 In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save!
Hot patetvanlah, vaihma bawinaw, cakathutkungnaw nihaiyah, hete tami ni ayânaw teh a rungngang thai ei, amahoima teh kârungngang thai hoeh bo vaw.
32 This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe." Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
Kaimouh ni ka hmu awh vaiteh, ka yuem awh nahan, Isarel siangpahrang, Messiah teh thingpalam dawk hoi atu roeroe kum na ei seh, telah a panuikhai awh. Bawipa hoi thingpalam dawk rei hete ni hai a pacekpahlek van.
33 At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon.
Kanî tuengtalueng a thun hoi tangmin lahsa suimilam kathum totouh, thung talai van abuemlah kho king a hmo.
34 But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Elohi, Elohi, lama sabachthani?" which means, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
Tangmin lahsa suimilam kathum navah Jisuh ni, Eloi Eloi Lama sabakhthani, telah puenghoi a hram. A deingainae teh, ka Cathut ka Cathut bangkongmaw kai na ceitakhai tinae doeh.
35 Some of the bystanders, hearing Him, said, "Listen, he is calling for Elijah!"
A teng vah, kangdout e tami tangawn ni a thai awh navah, Elijah doeh a kaw ati awh.
36 Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, "Wait! let us see whether Elijah will come and take him down."
Tami buet touh ni a yawng teh, napon hah misurtui kathut dawk, a ranup teh, cakui dawk a mawp teh, Jisuh nei sak han lah, a pahni dawk a tuh pouh teh, awm nah nei, thingpalam dawk hoi kum sak hanelah, Elijah a kum hoi a kum hoeh e khenhaw sei ati awh.
37 But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
Jisuh teh kacaipounglah a hram teh, a thouk.
38 And the curtain in the Sanctuary was torn in two, from top to bottom.
Hatnavah, bawkim e lukkarei yaphni a som hoi khok koe totouh a kâphi.
39 And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son."
Hottelah a thouk e hah a hmalah kangdout e ransabawi buet touh ni a hmu nah, hete tami teh Cathut e Capa katang doeh, telah a ti.
40 There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome--
Napuinaw ni hai ahlanae koe a kangdue awh teh a khet awh.
41 all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
Hote napuinaw teh, Jisuh Galilee ram ao nah, ka khenyawn e Salome, Meri Magdalin, Jem kanawhnawn e hoi Joseph e manu Meri tinaw hoi Jerusalem totouh Jisuh hnuk kâbang e alouke napuinaw hah doeh.
42 Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath--
Atangtho teh sabbath hnin lah ao toung dawkvah, tangmin lah a pha toteh,
43 Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus.
Cathut uknaeram ka ngaihawi e lah kaawm e, bari kaawm e lawkceng bawi Arimathea tami Joseph ni, taranhawi lahoi, Pailat bawi koe a cei teh, Jisuh e a ro hah a hei.
44 But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead;
Pailat bawi ni, Jisuh tang a due e hah a panue nah, a kângairu dawkvah, ransabawi buet touh a kaw teh, a duenae a saw toung maw, telah a pacei.
45 and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
Ransabawi ni, a due toe, atipouh e a thai dawkvah, Jisuh ro hah la hanelah kâ a poe.
46 He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb.
Hatdawkvah, Joseph ni ro hah a rasu teh, ama ni a ran e lukkarei hoi a kayo teh, talung tangkom dawk a thak teh, lungphenpui hoi tangkom takhang hah a teng.
47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.
Meri Magdalin, Joseph manu Meri tinaw ni ro pakawpnae hmuen hah a khet awh.

< Mark 15 >