< Mark 15 >
1 At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate.
И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
2 So Pilate questioned Him. "Are you the King of the Jews?" he asked. "I am," replied Jesus.
И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
3 Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him,
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
4 Pilate again and again asked Him, "Do you make no reply? Listen to the many charges they are bringing against you."
О Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
5 But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
6 Now at the Festival it was customary for Pilate to release to the Jews any one prisoner whom they might beg off from punishment;
А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
7 and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents--persons who in the insurrection had committed murder.
А в онова време имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
8 So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
И народът се изкачи и почна да иска от Пилата да им направи, каквото имаше обичай да прави.
9 "Shall I release for you the King of the Jews?" answered Pilate.
А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
10 For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
(понеже видя, че главните свещеници от завист бяха Го предали).
11 But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference;
Но главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
12 and when Pilate again asked them, "What then shall I do to the man you call King of the Jews?"
Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
13 they once more shouted out, "Crucify Him!"
А те пак изкрещяха: Разпни Го!
14 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they vehemently shouted, "Crucify Him!"
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни го!
15 So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
16 Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
17 they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни, та го положиха на главата Му.
18 and went on to salute Him with shouts of "Long live the King of the Jews."
и почнаха да Го поздравяват със: Здравей, царю Юдейски!
19 Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.
И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки, кланяха Му се.
20 At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата мантия и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
21 One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross.
И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
22 So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means 'Skull-ground.'
И завеждат Исуса на мястото Голгота, което значи лобно място.
23 Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
24 Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified Him.
А беше третият час, когато Го разпнаха.
26 Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
А надписът на обвинението Му бе написан така: Юдейският Цар.
27 And together with Jesus they crucified two robbers, one at His right hand and one at His left.
И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
[И се изпълни писанието, което казва: "И с беззаконните се числи"].
29 And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, "Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days,
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма, и за три дни го пак съграждаш,
30 come down from the cross and save yourself."
спаси Себе Си и слез от кръста.
31 In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save!
Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха помежду си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
32 This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe." Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
Христос Израилевият цар, нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
33 At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon.
А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, трая до деветия час.
34 But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Elohi, Elohi, lama sabachthani?" which means, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои, Лама Савахтани?" което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
35 Some of the bystanders, hearing Him, said, "Listen, he is calling for Elijah!"
И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
36 Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, "Wait! let us see whether Elijah will come and take him down."
И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
37 But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
А Исус, като издаде силен глас, издъхна.
38 And the curtain in the Sanctuary was torn in two, from top to bottom.
И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
39 And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son."
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така [извика и] издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
40 There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome--
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
41 all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
които, когато беше в Галилея, вървяха подир Исуса и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
42 Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath--
И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден, сиреч, срещу събота,
43 Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus.
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
44 But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead;
А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
45 and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Йосифа.
46 He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb.
И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.
А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.