< Mark 15 >

1 At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate.
ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
2 So Pilate questioned Him. "Are you the King of the Jews?" he asked. "I am," replied Jesus.
Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
3 Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him,
frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
4 Pilate again and again asked Him, "Do you make no reply? Listen to the many charges they are bringing against you."
Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
5 But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
6 Now at the Festival it was customary for Pilate to release to the Jews any one prisoner whom they might beg off from punishment;
to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
7 and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents--persons who in the insurrection had committed murder.
u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
8 So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
9 "Shall I release for you the King of the Jews?" answered Pilate.
Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
10 For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
11 But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference;
amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
12 and when Pilate again asked them, "What then shall I do to the man you call King of the Jews?"
Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
13 they once more shouted out, "Crucify Him!"
ba la gro ngali klowu
14 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they vehemently shouted, "Crucify Him!"
Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
15 So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
16 Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
17 they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
18 and went on to salute Him with shouts of "Long live the King of the Jews."
ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
19 Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.
ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
20 At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
21 One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross.
indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
22 So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means 'Skull-ground.'
soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
23 Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
24 Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified Him.
ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
26 Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
27 And together with Jesus they crucified two robbers, one at His right hand and one at His left.
ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, "Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days,
biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
30 come down from the cross and save yourself."
nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
31 In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save!
a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
32 This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe." Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
33 At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon.
ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
34 But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Elohi, Elohi, lama sabachthani?" which means, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
35 Some of the bystanders, hearing Him, said, "Listen, he is calling for Elijah!"
bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
36 Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, "Wait! let us see whether Elijah will come and take him down."
indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
37 But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
38 And the curtain in the Sanctuary was torn in two, from top to bottom.
ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
39 And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son."
da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
40 There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome--
41 all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
42 Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath--
wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
43 Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus.
Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
44 But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead;
Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
45 and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
46 He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb.
Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.
maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu

< Mark 15 >