< Mark 14 >
1 It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the High Priests and Scribes were bent on finding how to seize Him by stratagem and put Him to death.
තදා නිස්තාරෝත්සවකිණ්වහීනපූපෝත්සවයෝරාරම්භස්ය දිනද්වයේ (අ)වශිෂ්ටේ ප්රධානයාජකා අධ්යාපකාශ්ච කේනාපි ඡලේන යීශුං ධර්ත්තාං හන්තුඤ්ච මෘගයාඤ්චක්රිරේ;
2 But they said, "Not on the Festival-day, for fear there should be a riot among the people."
කින්තු ලෝකානාං කලහභයාදූචිරේ, නචෝත්සවකාල උචිතමේතදිති|
3 Now when He was at Bethany, in the house of Simon the Leper, while He was at table, there came a woman with a jar of pure, sweet-scented ointment very costly: she broke the jar and poured the ointment over His head.
අනන්තරං බෛථනියාපුරේ ශිමෝනකුෂ්ඨිනෝ ගෘහේ යෝශෞ භෝත්කුමුපවිෂ්ටේ සති කාචිද් යෝෂිත් පාණ්ඩරපාෂාණස්ය සම්පුටකේන මහාර්ඝ්යෝත්තමතෛලම් ආනීය සම්පුටකං භංක්ත්වා තස්යෝත්තමාඞ්ගේ තෛලධාරාං පාතයාඤ්චක්රේ|
4 But there were some who said indignantly among themselves, "Why has the ointment been thus wasted?
තස්මාත් කේචිත් ස්වාන්තේ කුප්යන්තඃ කථිතවංන්තඃ කුතෝයං තෛලාපව්යයඃ?
5 For that ointment might have been sold for fifteen pounds or more, and the money have been given to the poor." And they were exceedingly angry with her.
යද්යේතත් තෛල ව්යක්රේෂ්යත තර්හි මුද්රාපාදශතත්රයාදප්යධිකං තස්ය ප්රාප්තමූල්යං දරිද්රලෝකේභ්යෝ දාතුමශක්ෂ්යත, කථාමේතාං කථයිත්වා තයා යෝෂිතා සාකං වාචායුහ්යන්|
6 But Jesus said, "Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me.
කින්තු යීශුරුවාච, කුත ඒතස්යෛ කෘච්ඡ්රං දදාසි? මහ්යමියං කර්ම්මෝත්තමං කෘතවතී|
7 For you always have the poor among you, and whenever you choose you can do acts of kindness to them; but me you have not always.
දරිද්රාඃ සර්ව්වදා යුෂ්මාභිඃ සහ තිෂ්ඨන්ති, තස්මාද් යූයං යදේච්ඡථ තදෛව තානුපකර්ත්තාං ශක්නුථ, කින්ත්වහං යුභාභිඃ සහ නිරන්තරං න තිෂ්ඨාමි|
8 What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial.
අස්යා යථාසාධ්යං තථෛවාකරෝදියං, ශ්මශානයාපනාත් පූර්ව්වං සමේත්ය මද්වපුෂි තෛලම් අමර්ද්දයත්|
9 And I solemnly tell you that wherever in the whole world the Good News shall be proclaimed, this which she has done shall also be told in remembrance of her."
අහං යුෂ්මභ්යං යථාර්ථං කථයාමි, ජගතාං මධ්යේ යත්ර යත්ර සුසංවාදෝයං ප්රචාරයිෂ්යතේ තත්ර තත්ර යෝෂිත ඒතස්යාඃ ස්මරණාර්ථං තත්කෘතකර්ම්මෛතත් ප්රචාරයිෂ්යතේ|
10 But Judas Iscariot, already mentioned as one of the Twelve, went to the High Priests to betray Jesus to them.
තතඃ පරං ද්වාදශානාං ශිෂ්යාණාමේක ඊෂ්කරියෝතීයයිහූදාඛ්යෝ යීශුං පරකරේෂු සමර්පයිතුං ප්රධානයාජකානාං සමීපමියාය|
11 They gladly listened to his proposal, and promised to give him a sum of money. So he looked out for an opportunity to betray Him.
තේ තස්ය වාක්යං සමාකර්ණ්ය සන්තුෂ්ටාඃ සන්තස්තස්මෛ මුද්රා දාතුං ප්රත්යජානත; තස්මාත් ස තං තේෂාං කරේෂු සමර්පණායෝපායං මෘගයාමාස|
12 On the first day of the feast of Unleavened Bread--the day for killing the Passover lamb--His disciples asked Him, "Where shall we go and prepare for you to eat the Passover?"
අනන්තරං කිණ්වශූන්යපූපෝත්සවස්ය ප්රථමේ(අ)හනි නිස්තාරෝත්මවාර්ථං මේෂමාරණාසමයේ ශිෂ්යාස්තං පප්රච්ඡඃ කුත්ර ගත්වා වයං නිස්තාරෝත්සවස්ය භෝජ්යමාසාදයිෂ්යාමඃ? කිමිච්ඡති භවාන්?
13 So He sent two of His disciples with instructions, saying, "Go into the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water: follow him,
තදානීං ස තේෂාං ද්වයං ප්රේරයන් බභාෂේ යුවයෝඃ පුරමධ්යං ගතයෝඃ සතෝ ර්යෝ ජනඃ සජලකුම්භං වහන් යුවාං සාක්ෂාත් කරිෂ්යති තස්යෛව පශ්චාද් යාතං;
14 and whatever house he enters, tell the master of the house, 'The Rabbi asks, Where is my room where I can eat the Passover with my disciples?'
ස යත් සදනං ප්රවේක්ෂ්යති තද්භවනපතිං වදතං, ගුරුරාහ යත්ර සශිෂ්යෝහං නිස්තාරෝත්සවීයං භෝජනං කරිෂ්යාමි, සා භෝජනශාලා කුත්රාස්ති?
15 Then he will himself show you a large room upstairs, ready furnished: there make preparation for us."
තතඃ ස පරිෂ්කෘතාං සුසජ්ජිතාං බෘහතීචඤ්ච යාං ශාලාං දර්ශයිෂ්යති තස්යාමස්මදර්ථං භෝජ්යද්රව්යාණ්යාසාදයතං|
16 So the disciples went out and came to the city, and found everything just as He had told them; and they got the Passover ready.
තතඃ ශිෂ්යෞ ප්රස්ථාය පුරං ප්රවිශ්ය ස යථෝක්තවාන් තථෛව ප්රාප්ය නිස්තාරෝත්සවස්ය භෝජ්යද්රව්යාණි සමාසාදයේතාම්|
17 When it was evening, He came with the Twelve.
අනන්තරං යීශුඃ සායංකාලේ ද්වාදශභිඃ ශිෂ්යෛඃ සාර්ද්ධං ජගාම;
18 And while they were at table Jesus said, "I solemnly tell you that one of you will betray me--one who is eating with me."
සර්ව්වේෂු භෝජනාය ප්රෝපවිෂ්ටේෂු ස තානුදිතවාන් යුෂ්මානහං යථාර්ථං ව්යාහරාමි, අත්ර යුෂ්මාකමේකෝ ජනෝ යෝ මයා සහ භුංක්තේ මාං පරකේරේෂු සමර්පයිෂ්යතේ|
19 They were filled with sorrow, and began asking Him, one by one, "Not I, is it?"
තදානීං තේ දුඃඛිතාඃ සන්ත ඒකෛකශස්තං ප්රෂ්ටුමාරබ්ධවන්තඃ ස කිමහං? පශ්චාද් අන්ය ඒකෝභිදධේ ස කිමහං?
20 "It is one of the Twelve," He replied; "he who is dipping his fingers in the dish with me.
තතඃ ස ප්රත්යවදද් ඒතේෂාං ද්වාදශානාං යෝ ජනෝ මයා සමං භෝජනාපාත්රේ පාණිං මජ්ජයිෂ්යති ස ඒව|
21 For the Son of Man is going His way as it is written about Him; but alas for the man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man, had he never been born."
මනුජතනයමධි යාදෘශං ලිඛිතමාස්තේ තදනුරූපා ගතිස්තස්ය භවිෂ්යති, කින්තු යෝ ජනෝ මානවසුතං සමර්පයිෂ්යතේ හන්ත තස්ය ජන්මාභාවේ සති භද්රමභවිෂ්යත්|
22 Also during the meal He took a Passover biscuit, blessed it, and broke it. He then gave it to them, saying, "Take this, it is my body."
අපරඤ්ච තේෂාං භෝජනසමයේ යීශුඃ පූපං ගෘහීත්වේශ්වරගුණාන් අනුකීර්ත්ය භඞ්ක්ත්වා තේභ්යෝ දත්ත්වා බභාෂේ, ඒතද් ගෘහීත්වා භුඤ්ජීධ්වම් ඒතන්මම විග්රහරූපං|
23 Then He took the cup, gave thanks, and handed it to them, and they all of them drank from it.
අනන්තරං ස කංසං ගෘහීත්වේශ්වරස්ය ගුණාන් කීර්ත්තයිත්වා තේභ්යෝ දදෞ, තතස්තේ සර්ව්වේ පපුඃ|
24 "This is my blood," He said, "which is to be poured out on behalf of many--the blood which makes the Covenant sure.
අපරං ස තානවාදීද් බහූනාං නිමිත්තං පාතිතං මම නවීනනියමරූපං ශෝණිතමේතත්|
25 I solemnly tell you that never again will I taste the produce of the vine till I shall drink the new wine in the Kingdom of God."
යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, ඊශ්වරස්ය රාජ්යේ යාවත් සද්යෝජාතං ද්රාක්ෂාරසං න පාස්යාමි, තාවදහං ද්රාක්ෂාඵලරසං පුන ර්න පාස්යාමි|
26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
තදනන්තරං තේ ගීතමේකං සංගීය බහි ර්ජෛතුනං ශිඛරිණං යයුඃ
27 Then said Jesus to them, "All of you are about to stumble and fall, for it is written, 'I will strike down the Shepherd, and the sheep will be scattered in all directions.'
අථ යීශුස්තානුවාච නිශායාමස්යාං මයි යුෂ්මාකං සර්ව්වේෂාං ප්රත්යූහෝ භවිෂ්යති යතෝ ලිඛිතමාස්තේ යථා, මේෂාණාං රක්ෂකඤ්චාහං ප්රහරිෂ්යාමි වෛ තතඃ| මේෂාණාං නිවහෝ නූනං ප්රවිකීර්ණෝ භවිෂ්යති|
28 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."
කන්තු මදුත්ථානේ ජාතේ යුෂ්මාකමග්රේ(අ)හං ගාලීලං ව්රජිෂ්යාමි|
29 "All may stumble and fall," said Peter, "yet I never will."
තදා පිතරඃ ප්රතිබභාෂේ, යද්යපි සර්ව්වේෂාං ප්රත්යූහෝ භවති තථාපි මම නෛව භවිෂ්යති|
30 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that to-day--this night--before the cock crows twice, you yourself will three times disown me."
තතෝ යීශුරුක්තාවාන් අහං තුභ්යං තථ්යං කථයාමි, ක්ෂණාදායාමද්ය කුක්කුටස්ය ද්විතීයවාරරවණාත් පූර්ව්වං ත්වං වාරත්රයං මාමපහ්නෝෂ්යසේ|
31 "Even if I must die with you," declared Peter again and again, "I will never disown you." In like manner protested also all the disciples.
කින්තු ස ගාඪං ව්යාහරද් යද්යපි ත්වයා සාර්ද්ධං මම ප්රාණෝ යාති තථාපි කථමපි ත්වාං නාපහ්නෝෂ්යේ; සර්ව්වේ(අ)පීතරේ තථෛව බභාෂිරේ|
32 So they came to a place called Gethsemane. There He said to His disciples, "Sit down here till I have prayed."
අපරඤ්ච තේෂු ගේත්ශිමානීනාමකං ස්ථාන ගතේෂු ස ශිෂ්යාන් ජගාද, යාවදහං ප්රාර්ථයේ තාවදත්ර ස්ථානේ යූයං සමුපවිශත|
33 Then He took with Him Peter and James and John, and began to be full of terror and distress,
අථ ස පිතරං යාකූබං යෝහනඤ්ච ගෘහීත්වා වව්රාජ; අත්යන්තං ත්රාසිතෝ ව්යාකුලිතශ්ච තේභ්යඃ කථයාමාස,
34 and He said to them, "My heart is oppressed with anguish to the very point of death: wait here and keep awake."
නිධනකාලවත් ප්රාණෝ මේ(අ)තීව දඃඛමේති, යූයං ජාග්රතෝත්ර ස්ථානේ තිෂ්ඨත|
35 Going forward a short distance He threw Himself upon His face and prayed repeatedly that, if it was possible, He might be spared that time of agony;
තතඃ ස කිඤ්චිද්දූරං ගත්වා භූමාවධෝමුඛඃ පතිත්වා ප්රාර්ථිතවානේතත්, යදි භවිතුං ශක්යං තර්හි දුඃඛසමයෝයං මත්තෝ දූරීභවතු|
36 and He said, "Abba! my Father! all things are possible for Thee: take this cup of suffering away from me: and yet not what I desire, but what Thou desirest."
අපරමුදිතවාන් හේ පිත ර්හේ පිතඃ සර්ව්වේං ත්වයා සාධ්යං, තතෝ හේතෝරිමං කංසං මත්තෝ දූරීකුරු, කින්තු තන් මමේච්ඡාතෝ න තවේච්ඡාතෝ භවතු|
37 Then He came and found them asleep, and He said to Peter, "Simon, are you asleep? Had you not strength to keep awake a single hour?
තතඃ පරං ස ඒත්ය තාන් නිද්රිතාන් නිරීක්ෂ්ය පිතරං ප්රෝවාච, ශිමෝන් ත්වං කිං නිද්රාසි? ඝටිකාමේකාම් අපි ජාගරිතුං න ශක්නෝෂි?
38 Be wakeful, all of you, and keep on praying, that you may not come into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail."
පරීක්ෂායාං යථා න පතථ තදර්ථං සචේතනාඃ සන්තඃ ප්රාර්ථයධ්වං; මන උද්යුක්තමිති සත්යං කින්තු වපුරශක්තිකං|
39 He again went away and prayed, using the very same words.
අථ ස පුනර්ව්රජිත්වා පූර්ව්වවත් ප්රාර්ථයාඤ්චක්රේ|
40 When He returned He again found them asleep, for they were very tired; and they knew not how to answer Him.
පරාවෘත්යාගත්ය පුනරපි තාන් නිද්රිතාන් දදර්ශ තදා තේෂාං ලෝචනානි නිද්රයා පූර්ණානි, තස්මාත්තස්මෛ කා කථා කථයිතව්යා ත ඒතද් බෝද්ධුං න ශේකුඃ|
41 A third time He came, and then He said, "Sleep on and rest. Enough! the hour has come. Even now they are betraying the Son of Man into the hands of sinful men.
තතඃපරං තෘතීයවාරං ආගත්ය තේභ්යෝ (අ)කථයද් ඉදානීමපි ශයිත්වා විශ්රාම්යථ? යථේෂ්ටං ජාතං, සමයශ්චෝපස්ථිතඃ පශ්යත මානවතනයඃ පාපිලෝකානාං පාණිෂු සමර්ප්යතේ|
42 Rouse yourselves, let us be going: my betrayer is close at hand."
උත්තිෂ්ඨත, වයං ව්රජාමෝ යෝ ජනෝ මාං පරපාණිෂු සමර්පයිෂ්යතේ පශ්යත ස සමීපමායාතඃ|
43 Immediately, while He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came and with him a crowd of men armed with swords and cudgels, sent by the High Priests and Scribes and Elders.
ඉමාං කථාං කථයති ස, ඒතර්හිද්වාදශානාමේකෝ යිහූදා නාමා ශිෂ්යඃ ප්රධානයාජකානාම් උපාධ්යායානාං ප්රාචීනලෝකානාඤ්ච සන්නිධේඃ ඛඞ්ගලගුඩධාරිණෝ බහුලෝකාන් ගෘහීත්වා තස්ය සමීප උපස්ථිතවාන්|
44 Now the betrayer had arranged a signal with them. "The one I kiss," he said, "is the man: lay hold of him, and take him safely away."
අපරඤ්චාසෞ පරපාණිෂු සමර්පයිතා පූර්ව්වමිති සඞ්කේතං කෘතවාන් යමහං චුම්බිෂ්යාමි ස ඒවාසෞ තමේව ධෘත්වා සාවධානං නයත|
45 So he came, and going straight to Jesus he said, "Rabbi!" and kissed Him with seeming affection;
අතෝ හේතෝඃ ස ආගත්යෛව යෝශෝඃ සවිධං ගත්වා හේ ගුරෝ හේ ගුරෝ, ඉත්යුක්ත්වා තං චුචුම්බ|
46 whereupon they laid hands on Him and held Him firmly.
තදා තේ තදුපරි පාණීනර්පයිත්වා තං දධ්නුඃ|
47 But one of those who stood by drew his sword and struck a blow at the High Priest's servant, cutting off his ear.
තතස්තස්ය පාර්ශ්වස්ථානාං ලෝකානාමේකඃ ඛඞ්ගං නිෂ්කෝෂයන් මහායාජකස්ය දාසමේකං ප්රහෘත්ය තස්ය කර්ණං චිච්ඡේද|
48 "Have you come out," said Jesus, "with swords and cudgels to arrest me, as if you had to fight with a robber?
පශ්චාද් යීශුස්තාන් ව්යාජහාර ඛඞ්ගාන් ලගුඩාංශ්ච ගෘහීත්වා මාං කිං චෞරං ධර්ත්තාං සමායාතාඃ?
49 Day after day I used to be among you in the Temple teaching, and you never seized me. But this is happening in order that the Scriptures may be fulfilled.'
මධ්යේමන්දිරං සමුපදිශන් ප්රත්යහං යුෂ්මාභිඃ සහ ස්ථිතවානතහං, තස්මින් කාලේ යූයං මාං නාදීධරත, කින්ත්වනේන ශාස්ත්රීයං වචනං සේධනීයං|
50 Then His friends all forsook Him and fled.
තදා සර්ව්වේ ශිෂ්යාස්තං පරිත්යජ්ය පලායාඤ්චක්රිරේ|
51 One youth indeed did follow Him, wearing only a linen cloth round his bare body. Of him they laid hold,
අථෛකෝ යුවා මානවෝ නග්නකායේ වස්ත්රමේකං නිධාය තස්ය පශ්චාද් ව්රජන් යුවලෝකෛ ර්ධෘතෝ
52 but he left the linen cloth in their hands and fled without it.
වස්ත්රං විහාය නග්නඃ පලායාඤ්චක්රේ|
53 So they led Jesus away to the High Priest, and with him there assembled all the High Priests, Elders, and Scribes.
අපරඤ්ච යස්මින් ස්ථානේ ප්රධානයාජකා උපාධ්යායාඃ ප්රාචීනලෝකාශ්ච මහායාජකේන සහ සදසි ස්ථිතාස්තස්මින් ස්ථානේ මහායාජකස්ය සමීපං යීශුං නින්යුඃ|
54 Peter followed Jesus at a distance, as far as the outer court of the High Priest's palace. But there he remained sitting among the officers, and warming himself by the fire.
පිතරෝ දූරේ තත්පශ්චාද් ඉත්වා මහායාජකස්යාට්ටාලිකාං ප්රවිශ්ය කිඞ්කරෛඃ සහෝපවිශ්ය වහ්නිතාපං ජග්රාහ|
55 Meanwhile the High Priests and the entire Sanhedrin were endeavouring to get evidence against Jesus in order to put Him to death, but could find none;
තදානීං ප්රධානයාජකා මන්ත්රිණශ්ච යීශුං ඝාතයිතුං තත්ප්රාතිකූල්යේන සාක්ෂිණෝ මෘගයාඤ්චක්රිරේ, කින්තු න ප්රාප්තාඃ|
56 for though many gave false testimony against Him, their statements did not tally.
අනේකෛස්තද්විරුද්ධං මෘෂාසාක්ෂ්යේ දත්තේපි තේෂාං වාක්යානි න සමගච්ඡන්ත|
57 Then some came forward as witnesses and falsely declared,
සර්ව්වශේෂේ කියන්ත උත්ථාය තස්ය ප්රාතිකූල්යේන මෘෂාසාක්ෂ්යං දත්ත්වා කථයාමාසුඃ,
58 "We have heard him say, 'I will pull down this Sanctuary built by human hands, and three days afterwards I will erect another built without hands.'"
ඉදං කරකෘතමන්දිරං විනාශ්ය දිනත්රයමධ්යේ පුනරපරම් අකරකෘතං මන්දිරං නිර්ම්මාස්යාමි, ඉති වාක්යම් අස්ය මුඛාත් ශ්රුතමස්මාභිරිති|
59 But not even in this shape was their testimony consistent.
කින්තු තත්රාපි තේෂාං සාක්ෂ්යකථා න සඞ්ගාතාඃ|
60 At last the High Priest stood up, and advancing into the midst of them all, asked Jesus, "Have you no answer to make? What is the meaning of all this that these witnesses allege against you?"
අථ මහායාජකෝ මධ්යේසභම් උත්ථාය යීශුං ව්යාජහාර, ඒතේ ජනාස්ත්වයි යත් සාක්ෂ්යමදුඃ ත්වමේතස්ය කිමප්යුත්තරං කිං න දාස්යසි?
61 But He remained silent, and gave no reply. A second time the High Priest questioned Him. "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" he said.
කින්තු ස කිමප්යුත්තරං න දත්වා මෞනීභූය තස්යෞ; තතෝ මහායාජකඃ පුනරපි තං පෘෂ්ටාවාන් ත්වං සච්චිදානන්දස්ය තනයෝ (අ)භිෂික්තස්ත්රතා?
62 "I am," replied Jesus, "and you and others will see the Son of Man sitting at the right hand of the divine Power, and coming amid the clouds of the sky."
තදා යීශුස්තං ප්රෝවාච භවාම්යහම් යූයඤ්ච සර්ව්වශක්තිමතෝ දක්ෂීණපාර්ශ්වේ සමුපවිශන්තං මේඝ මාරුහ්ය සමායාන්තඤ්ච මනුෂ්යපුත්රං සන්ද්රක්ෂ්යථ|
63 Rending his garments the High Priest exclaimed, "What need have we of witnesses after that?
තදා මහායාජකඃ ස්වං වමනං ඡිත්වා ව්යාවහරත්
64 You all heard his impious words. What is your judgement?" Then with one voice they condemned Him as deserving of death.
කිමස්මාකං සාක්ෂිභිඃ ප්රයෝජනම්? ඊශ්වරනින්දාවාක්යං යුෂ්මාභිරශ්රාවි කිං විචාරයථ? තදානීං සර්ව්වේ ජගදුරයං නිධනදණ්ඩමර්හති|
65 Thereupon some began to spit on Him, and to blindfold Him, while striking Him with their fists and crying, "Prove that you are a prophet." The officers too struck Him with open hands as they took Him in charge.
තතඃ කශ්චිත් කශ්චිත් තද්වපුෂි නිෂ්ඨීවං නිචික්ෂේප තථා තන්මුඛමාච්ඡාද්ය චපේටේන හත්වා ගදිතවාන් ගණයිත්වා වද, අනුචරාශ්ච චපේටෛස්තමාජඝ්නුඃ
66 Now while Peter was below in the quadrangle, one of the High Priest's maidservants came,
තතඃ පරං පිතරේ(අ)ට්ටාලිකාධඃකෝෂ්ඨේ තිෂ්ඨති මහායාජකස්යෛකා දාසී සමේත්ය
67 and seeing Peter warming himself she looked at him and said, "You also were with Jesus, the Nazarene."
තං විහ්නිතාපං ගෘහ්ලන්තං විලෝක්ය තං සුනිරීක්ෂ්ය බභාෂේ ත්වමපි නාසරතීයයීශෝඃ සඞ්ගිනාම් ඒකෝ ජන ආසීඃ|
68 But he denied it, and said, "I don't know--I don't understand--What do you mean?" And then he went out into the outer court. Just then a cock crowed.
කින්තු සෝපහ්නුත්ය ජගාද තමහං න වද්මි ත්වං යත් කථයමි තදප්යහං න බුද්ධ්යේ| තදානීං පිතරේ චත්වරං ගතවති කුක්කුටෝ රුරාව|
69 Again the maidservant saw him, and again began to say to the people standing by, "He is one of them."
අථාන්යා දාසී පිතරං දෘෂ්ට්වා සමීපස්ථාන් ජනාන් ජගාද අයං තේෂාමේකෝ ජනඃ|
70 A second time he repeatedly denied it. Soon afterwards the bystanders again accused Peter, saying, "You are surely one of them, for you too are a Galilaean."
තතඃ ස ද්විතීයවාරම් අපහ්නුතවාන් පශ්චාත් තත්රස්ථා ලෝකාඃ පිතරං ප්රෝචුස්ත්වමවශ්යං තේෂාමේකෝ ජනඃ යතස්ත්වං ගාලීලීයෝ නර ඉති තවෝච්චාරණං ප්රකාශයති|
71 But he broke out into curses and oaths, declaring, "I know nothing of the man you are talking about."
තදා ස ශපථාභිශාපෞ කෘත්වා ප්රෝවාච යූයං කථාං කථයථ තං නරං න ජානේ(අ)හං|
72 No sooner had he spoken than a cock crowed for the second time, and Peter recollected the words of Jesus, "Before the cock crows twice, you will three times disown me." And as he thought of it, he wept aloud.
තදානීං ද්විතීයවාරං කුක්කුටෝ (අ)රාවීත්| කුක්කුටස්ය ද්විතීයරවාත් පූර්ව්වං ත්වං මාං වාරත්රයම් අපහ්නෝෂ්යසි, ඉති යද්වාක්යං යීශුනා සමුදිතං තත් තදා සංස්මෘත්ය පිතරෝ රෝදිතුම් ආරභත|