< Mark 13 >

1 As He was leaving the Temple, one of His disciples exclaimed, "Look, Rabbi, what wonderful stones! what wonderful buildings!"
І, як виходив з церкви, каже Йому один з учеників Його: Учителю, дивись, яке каміннє і яка будівля.
2 "You see all these great buildings?" Jesus replied; "not one stone will be left here upon another--not thrown down."
А Ісус, озвавшись, рече йому: Чи бачиш сю велику будівлю? не зоставить ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.
3 He was sitting on the Mount of Olives opposite to the Temple, when Peter, James, John, and Andrew, apart from the others asked Him,
А як сидів на горі Оливній, на впроти церкви, питали Його на са мотї Петр, та Яков, та Иоан, та Андрей:
4 "Tell us, When will these things be? and what will be the sign when all these predictions are on the point of being fulfilled?"
Скажи нам, коли се буде, й яка ознака, коли має все те скінчитись?
5 So Jesus began to say to them: "Take care that no one misleads you.
Ісус же, озвавшись до них, почав глаголати: Остерегайтесь, щоб хто вас не звів.
6 Many will come assuming my name and saying, 'I am He;' and they will mislead many.
Багато бо приходити муть в імя моє, говорячи, що се я, і многих зведуть.
7 But when you hear of wars and rumours of wars, do not be alarmed: come they must, but the End is not yet.
Як же чути мете про войни та про слухи воєн, не трівожтесь: мусить бо стати ся; та ще не конець.
8 For nation will rise in arms against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines. These miseries are but like the early pains of childbirth.
Устане бо нарід на нарід і царство на царство, й буде трус по місцях і буде голоднеча та буча: се почин горя.
9 "You yourselves must be on your guard. They will deliver you up to Sanhedrins; you will be brought into synagogues and cruelly beaten; and you will stand before governors and kings for my sake, to be witnesses to them for me.
Ви ж самі остерегайтесь: видавати муть бо вас у ради, й по школах будете биті, і перед воїводи та царі ставлені задля мене, на сьвідкуваннє їм.
10 But the proclamation of the Good News must be carried to all the Gentiles before the End comes.
І між усіма народами мусить перше проповідатись евангелия.
11 When however they are marching you along under arrest, do not be anxious beforehand about what you are to say, but speak what is given you when the time comes; for it will not be you who speak, but the Holy Spirit.
Як же вести муть вас, видаючи, не дбайте заздалегідь, що казати мете, анї надумуйтесь, а, що дасть ся вам тієї години, те й промовляйте: не ви бо промовляєте, а Дух сьвятий.
12 "Brother will betray brother to be killed, and fathers will betray children; and children will rise against their parents and have them put to death.
Видавати ме ж брат брата на смерть, і батько дитину; і вставати муть дїти на родителїв, та й убивати муть їх.
13 You will be objects of universal hatred because you are called by my name, but those who stand firm to the End will be saved.
І ненавидіти муть вас усї задля імя мого; хто ж витерпить до останку, той спасеть ся.
14 "As soon, however, as you see the Abomination of Desolation standing where he ought not" --let the reader observe these words--"then let those in Judaea escape to the hills;
Як же побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк, стоячу, де не слїд (хто читає, нехай розуміє), тодї хто в Юдеї, нехай втїкає на гори;
15 let him who is on the roof not come down and enter the house to fetch anything out of it;
хто ж на криші, нехай не злазить у хату, анї ввіходить узяти що з хати своєї;
16 and let not him who is in the field turn back to pick up his outer garment.
і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
17 And alas for the women who at that time are with child or have infants!
Горе ж важким і годуючим під той час!
18 "But pray that it may not come in the winter.
Молїть ся ж, щоб не довелось утїкати вам зимою.
19 For those will be times of suffering the like of which has never been from the first creation of God's world until now, and assuredly never will be again;
Будуть бо днї тиї горе, якого не було від почину творення, як творив Бог, до сього часу, й не буде.
20 and but for the fact that the Lord has cut short those days, no one would escape; but for the sake of His own People whom He has chosen for Himself He has cut short the days.
І коли б Господь не вкоротив днїв, то не спасло ся б жадне тїло; та задля вибраних, що вибрав їх, укоротив днї.
21 "At that time if any one says to you, 'See, here is the Christ!' or 'See, He is there!' do not believe it.
І, тодї коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або: Дивись, он; де йміть віри.
22 For there will rise up false Christs and false prophets, displaying signs and prodigies with a view to lead astray--if indeed that were possible--even God's own People.
Постануть бо лжехристи і лжепророки, й давати муть ознаки та дива, щоб звести, коли можна, й вибраних.
23 But as for yourselves, be on your guard: I have forewarned you of everything.
Ви яг гледїть: ось я наперед сказав вам усе.
24 "At that time, however, after that distress, the sun will be darkened and the moon will not shed her light;
Тільки ж у ті днї, після горя того, сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого,
25 the stars will be seen falling from the firmament, and the forces which are in the heavens will be disordered and disturbed.
і зорі з неба падати муть, і сили, що на небесах, захитають ся.
26 And then will they see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
І тоді побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах, з силою великою і славою.
27 Then He will send forth the angels and gather together His chosen People from north, south, east and west, from the remotest parts of the earth and the sky.
І тодї пішле ангели свої, і позбирає вибраних своїх од чотирох вітрів, од кінця землї до кінця неба.
28 "Learn from the fig-tree the lesson it teaches. As soon as its branch has become soft and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
Від смоківницї ж возьміть собі приклад: Коли все віттє її мягке стане та пустить листе, знайте, що близько лїто.
29 So also do you, when you see these things happening, be sure that He is near, at your very door.
Так і ви: як побачите, що се стало ся, знайте, що близько, під дверима.
30 I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place.
Істино глаголю вам: Що не перейде рід сей, доки все це станеть ся.
31 Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away.
Небо й земля перейдуть, слова ж мої не перейдуть.
32 "But as to that day or the exact time no one knows--not even the angels in Heaven, nor the Son, but the Father alone.
Про день же той і годину нїхто не знає, нї ангели, що на небі, нї Син, тільки Отець.
33 Take care, be on the alert, and pray; for you do not know when it will happen.
Гледїть, пильнуйте й молїть ся, не знаєте бо, коди пора.
34 It is like a man living abroad who has left his house, and given the management to his servants--to each one his special duty--and has ordered the porter to keep awake.
Як чоловік, що від'їжджає, зоставивши господу свою і давши слугам своїм власть, і кожному діло його, а воротареві звелів, щоб пильнував.
35 Be wakeful therefore, for you know not when the master of the house is coming--in the evening, at midnight, at cock-crow, or at dawn.
Оце ж пильнуйте: (не знаєте бо, коли пан господи прийде, увечері, чи опівночі, чи в півні, чи вранці; )
36 Beware lest He should arrive unexpectedly and find you asleep.
щоб, прийшовши несподівано, не знайшов вас сплячих.
37 Moreover, what I say to you I say to all--Be wakeful!"
Що ж я вам глаголю, усім глаголю: Пильнуйте.

< Mark 13 >