< Mark 13 >
1 As He was leaving the Temple, one of His disciples exclaimed, "Look, Rabbi, what wonderful stones! what wonderful buildings!"
Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structurae.
2 "You see all these great buildings?" Jesus replied; "not one stone will be left here upon another--not thrown down."
Et respondens Iesus, ait illi: Vides has omnes magnas aedificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 He was sitting on the Mount of Olives opposite to the Temple, when Peter, James, John, and Andrew, apart from the others asked Him,
Et cum sederet in Monte olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Iacobus, et Ioannes, et Andreas:
4 "Tell us, When will these things be? and what will be the sign when all these predictions are on the point of being fulfilled?"
Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari?
5 So Jesus began to say to them: "Take care that no one misleads you.
Et respondens Iesus coepit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:
6 Many will come assuming my name and saying, 'I am He;' and they will mislead many.
multi enim venient in nomine meo dicentes, quia ego sum: et multos seducent.
7 But when you hear of wars and rumours of wars, do not be alarmed: come they must, but the End is not yet.
Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim haec fieri: sed nondum finis.
8 For nation will rise in arms against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines. These miseries are but like the early pains of childbirth.
Exurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terraemotus per loca, et fames. Initium dolorum haec.
9 "You yourselves must be on your guard. They will deliver you up to Sanhedrins; you will be brought into synagogues and cruelly beaten; and you will stand before governors and kings for my sake, to be witnesses to them for me.
Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante praesides, et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
10 But the proclamation of the Good News must be carried to all the Gentiles before the End comes.
Et in omnes gentes primum oportet praedicari Evangelium.
11 When however they are marching you along under arrest, do not be anxious beforehand about what you are to say, but speak what is given you when the time comes; for it will not be you who speak, but the Holy Spirit.
Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini non enim vos estis loquentes, sed Spiritus sanctus.
12 "Brother will betray brother to be killed, and fathers will betray children; and children will rise against their parents and have them put to death.
Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
13 You will be objects of universal hatred because you are called by my name, but those who stand firm to the End will be saved.
Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
14 "As soon, however, as you see the Abomination of Desolation standing where he ought not" --let the reader observe these words--"then let those in Judaea escape to the hills;
Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Iudaea sunt, fugiant in montes:
15 let him who is on the roof not come down and enter the house to fetch anything out of it;
et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introeat ut tollat quid de domo sua:
16 and let not him who is in the field turn back to pick up his outer garment.
et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
17 And alas for the women who at that time are with child or have infants!
Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
18 "But pray that it may not come in the winter.
Orate vero ut hieme non fiant.
19 For those will be times of suffering the like of which has never been from the first creation of God's world until now, and assuredly never will be again;
Erunt enim dies illi tribulationes tales, quales non fuerunt ab initio creaturae, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
20 and but for the fact that the Lord has cut short those days, no one would escape; but for the sake of His own People whom He has chosen for Himself He has cut short the days.
Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
21 "At that time if any one says to you, 'See, here is the Christ!' or 'See, He is there!' do not believe it.
Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
22 For there will rise up false Christs and false prophets, displaying signs and prodigies with a view to lead astray--if indeed that were possible--even God's own People.
Exurgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae, et dabunt signa, et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
23 But as for yourselves, be on your guard: I have forewarned you of everything.
Vos ergo videte: ecce praedixi vobis omnia.
24 "At that time, however, after that distress, the sun will be darkened and the moon will not shed her light;
Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:
25 the stars will be seen falling from the firmament, and the forces which are in the heavens will be disordered and disturbed.
et stellae caeli erunt decidentes, et virtutes, quae in caelis sunt, movebuntur.
26 And then will they see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
Et tunc videbunt filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa, et gloria.
27 Then He will send forth the angels and gather together His chosen People from north, south, east and west, from the remotest parts of the earth and the sky.
Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.
28 "Learn from the fig-tree the lesson it teaches. As soon as its branch has become soft and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
A ficu autem discite parabolam. Cum iam ramus eius tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas:
29 So also do you, when you see these things happening, be sure that He is near, at your very door.
sic et vos cum videritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
30 I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place.
Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio haec, donec omnia ista fiant.
31 Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away.
Caelum, et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
32 "But as to that day or the exact time no one knows--not even the angels in Heaven, nor the Son, but the Father alone.
De die autem illo, vel hora nemo scit, neque angeli in caelo, neque Filius, nisi Pater.
33 Take care, be on the alert, and pray; for you do not know when it will happen.
Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.
34 It is like a man living abroad who has left his house, and given the management to his servants--to each one his special duty--and has ordered the porter to keep awake.
Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cuiusque operis, et ianitori praecepit ut vigilet.
35 Be wakeful therefore, for you know not when the master of the house is coming--in the evening, at midnight, at cock-crow, or at dawn.
Vigilate ergo, (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero an media nocte, an galli cantu, an mane)
36 Beware lest He should arrive unexpectedly and find you asleep.
ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
37 Moreover, what I say to you I say to all--Be wakeful!"
Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.