< Mark 10 >

1 Soon on His feet once more, He enters the district of Judaea and crosses the Jordan: again the people flock to Him, and ere long, as was usual with Him, He was teaching them once more.
[Ісус] піднявся звідти та пішов в околиці Юдеї та в землі, що за Йорданом. До Нього знову сходилися натовпи, і Він, за звичаєм, знову навчав їх.
2 Presently a party of Pharisees come to Him with the question--seeking to entrap Him, "May a man divorce his wife?"
Підійшли фарисеї та, випробовуючи Його, запитували: ―Чи дозволено чоловікові розлучатися зі своєю дружиною?
3 "What rule did Moses lay down for you?" He answered.
[Ісус] у відповідь запитав: ―Що наказав вам Мойсей?
4 "Moses," they said, "permitted a man to draw up a written notice of divorce, and to send his wife away."
Вони сказали: ―Мойсей дозволив написати їй листа про розлучення та відпустити.
5 "It was in consideration of your stubborn hearts," said Jesus, "that Moses enacted this law for you;
Ісус же сказав їм: ―Через вашу жорстокість він написав вам цю заповідь.
6 but from the beginning of the creation the rule was, 'Male and female did God make them.
Від початку творіння [Бог] «чоловіком та жінкою їх створив».
7 For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife,
«Тому залишить чоловік батька свого й матір свою і прилине до жінки своєї,
8 and the two shall be one'; so that they are two no longer, but 'one.'
і будуть двоє одним тілом». Тому більше не буде двох, а одне тіло.
9 What, therefore, God has joined together let not man separate."
Отже, те, що Бог з’єднав, людина хай не роз’єднує.
10 Indoors the disciples began questioning Jesus again on the same subject.
У домі учні знову запитали про це Ісуса.
11 He replied, "Whoever divorces his wife and marries another woman, commits adultery against the first wife;
Він сказав: ―Кожен, хто розлучається зі своєю дружиною та одружується з іншою, чинить перелюб проти неї.
12 and if a woman puts away her husband and marries another man, she commits adultery."
І якщо дружина розлучається зі своїм чоловіком та одружується з іншим, також чинить перелюб.
13 One day people were bringing young children to Jesus for Him to touch them, but the disciples interfered.
[Люди] приносили до Нього дітей, щоб Він доторкнувся до них та [благословив], але учні забороняли їм.
14 Jesus, however, on seeing this, was moved to indignation, and said to them, "Let the little children come to me: do not hinder them; for to those who are childlike the Kingdom of God belongs.
Ісус же, побачивши це, розгнівався й сказав: «Пустіть дітей приходити до Мене й не забороняйте їм, бо таким, як вони, належить Царство Боже.
15 In solemn truth I tell you that no one who does not receive the Kingdom of God like a little child will by any possibility enter it."
Істинно кажу вам: хто не прийме Царства Божого, як дитя, той не ввійде до нього!»
16 Then He took them in His arms and blessed them lovingly, one by one, laying His hands upon them.
Він обійняв дітей і, поклавши на них руки, благословив.
17 As He went out to resume His journey, there came a man running up to Him, who knelt at His feet and asked, "Good Rabbi, what am I to do in order to inherit the Life of the Ages?" (aiōnios g166)
Коли Ісус відправився далі, підбіг до Нього один чоловік, упав перед Ним на коліна й запитав: ―Учителю добрий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне? (aiōnios g166)
18 "Why do you call me good?" asked Jesus in reply; "there is no one truly good except One--that is, God.
Ісус відповів йому: ―Чому ти називаєш Мене добрим? Ніхто не є Добрий, окрім Самого Бога.
19 You know the Commandments--'Do not murder;' 'Do not commit adultery;' 'Do not steal;' 'Do not lie in giving evidence;' 'Do not defraud;' 'Honour thy father and thy mother.'"
Ти знаєш заповіді: «Не вбивай», «Не чини перелюбу», «Не вкради», «Не обманюй», «Не кривдь», «Шануй твого батька та матір».
20 "Rabbi," he replied, "all these Commandments I have carefully obeyed from my youth."
Він відповів: ―Учителю, усе це я зберіг змалку.
21 Then Jesus looked at him and loved him, and said, "One thing is lacking in you: go, sell all you possess and give the proceeds to the poor, and you shall have riches in Heaven; and come and be a follower of mine."
Ісус подивився на нього з любов’ю та сказав йому: ―Одного тобі ще бракує: піди, продай усе, що маєш, та роздай бідним, і матимеш скарб на небесах; а тоді приходь та слідуй за Мною.
22 At these words his brow darkened, and he went away sad; for he was possessed of great wealth.
Почувши це Слово, чоловік відійшов засмучений, бо мав багато маєтків.
23 Then looking round on His disciples Jesus said, "With how hard a struggle will the possessors of riches enter the Kingdom of God!"
Ісус подивився навкруги та сказав Своїм учням: ―Як важко багатим увійти в Царство Боже!
24 The disciples were amazed at His words. Jesus, however, said again, "Children, how hard a struggle is it for those who trust in riches to enter the Kingdom of God!
Учні були вражені словами Ісуса. Ісус знову сказав їм: ―Діти, як важко тим, хто покладається на багатства, увійти в Царство Боже.
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God."
Легше верблюдові пройти через вушко голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже.
26 They were astonished beyond measure, and said to one another, "Who then can be saved?"
Тоді вони дуже здивувалися й казали між собою: ―Хто ж тоді може бути спасенний?
27 Jesus looking on them said, "With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God."
Подивившись на них, Ісус сказав: ―Для людей це неможливо, але не для Бога, адже для Бога все можливо.
28 "Remember," said Peter to Him, "that we forsook everything and have become your followers."
Петро почав говорити: ―Ось ми залишили все та пішли за Тобою.
29 "In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that there is no one who has forsaken house or brothers or sisters, or mother or father, or children or lands, for my sake and for the sake of the Good News,
Ісус відповів: ―Істинно кажу вам: немає нікого, хто б залишив дім, братів, сестер, батька, матір, дітей і поля заради Мене та заради Доброї Звістки
30 but will receive a hundred times as much now in this present life--houses, brothers, sisters, mothers, children, lands--and persecution with them--and in the coming age the Life of the Ages. (aiōn g165, aiōnios g166)
і хто б не отримав у сто разів більше в цей час домів, братів, сестер, матерів, дітей і поля разом із гоніннями, а в майбутньому віці – вічне життя. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are now first will be last, and the last, first."
Багато перших будуть останніми, а останні – першими.
32 They were still on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; they were full of wonder, and some, though they followed, did so with fear. Then, once more calling to Him the Twelve, He began to tell them what was about to happen to Him.
Вони йшли дорогою до Єрусалима. Ісус ішов попереду учнів, а вони, здивовані та сповнені страху, ішли за Ним. Він знов узяв дванадцятьох окремо й почав говорити про те, що має з Ним статися.
33 "See," He said, "we are going up to Jerusalem, where the Son of Man will be betrayed to the High Priests and the Scribes. They will condemn Him to death, and will hand Him over to the Gentiles;
«Ось ми йдемо до Єрусалима, і там Син Людський буде виданий первосвященникам і книжникам. Вони засудять Його на смерть та віддадуть язичникам.
34 they will insult Him in cruel sport, spit on Him, scourge Him, and put Him to death; but on the third day He will rise to life again."
Ті насміхатимуться з Нього, плюватимуть на Нього, бичуватимуть Його та вб’ють, але через три дні Він воскресне».
35 Then James and John, the sons of Zabdi, came up to Him and said, "Rabbi, we wish you would grant us whatever request we make of you."
Яків та Іван, сини Зеведеєві, підійшли до Нього й сказали: ―Учителю, бажаємо, щоб Ти зробив для нас те, що ми попросимо.
36 "What would you have me do for you?" He asked.
Він запитав їх: ―Що бажаєте, щоб Я зробив для вас?
37 "Allow us," they replied, "to sit one at your right hand and the other at your left hand, in your glory."
Вони сказали Йому: ―Дозволь, щоб ми сиділи: один праворуч, а інший ліворуч від Тебе у славі Твоїй.
38 "You know not," said He, "what you are asking. Are you able to drink out of the cup from which I am to drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?"
Ісус сказав їм: ―Не знаєте, чого просите. Чи зможете ви пити чашу, яку Я п’ю, або хреститися хрещенням, яким Я хрещуся?
39 "We are able," they replied. "Out of the cup," said Jesus, "from which I am to drink you shall drink, and with the baptism with which I am to be baptized you shall be baptized;
Вони відповіли: ―Зможемо! Ісус сказав: ―Чашу, яку Я п’ю, ви будете пити, і хрещенням, яким Я хрещуся, ви будете хрещені.
40 but as to sitting at my right hand or at my left, that is not mine to give: it will be for those for whom it is reserved."
Але сидіти праворуч або ліворуч від Мене – не Мені це вирішувати: ці місця належать тим, кому приготовлені.
41 The other ten, hearing of it, were at first highly indignant with James and John.
Решта десятеро учнів, почувши про це, розгнівалися на Якова та Івана.
42 Jesus, however, called them to Him and said to them, "You are aware how those who are deemed rulers among the Gentiles lord it over them, and their great men make them feel their authority;
Ісус же, покликавши їх, сказав: «Ви знаєте, що ті, кого вважають керівниками народів, володіють ними, а сильні світу панують над ними.
43 but it is not to be so among you. No, whoever desires to be great among you must be your servant;
Але серед вас не так: хто хоче стати великим між вами, той має стати вашим слугою.
44 and whoever desires to be first among you must be the bondservant of all.
І хто хоче бути першим, нехай буде рабом для всіх.
45 For the Son of Man also did not come to be waited upon, but to wait on others, and to give His life as the redemption-price for a multitude of people."
Адже Син Людський прийшов не для того, щоб Йому служили, але щоб служити й віддати Своє життя як викуп за багатьох».
46 They came to Jericho; and as He was leaving that town--Himself and His disciples and a great crowd--Bartimaeus (the son of Timaeus), a blind beggar, was sitting by the way-side.
Вони прийшли до Єрихона, і, коли [Ісус] разом зі Своїми учнями та великим натовпом людей виходили з Єрихона, син Тимея, Вартимей, сліпий жебрак, сидів біля дороги.
47 Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, "Son of David, Jesus, have pity on me."
Почувши, що Ісус із Назарета проходить, він почав кричати: ―Сину Давидів, змилуйся наді мною!
48 Many angrily told him to leave off shouting; but he only cried out all the louder, "Son of David, have pity on me."
Багато людей почали докоряти йому, щоб він замовк, але він ще голосніше закричав: ―Сину Давидів, змилуйся наді мною!
49 Then Jesus stood still. "Call him," He said. So they called the blind man. "Cheer up," they said; "rise, he is calling you."
Ісус зупинився та сказав: «Покличте його!» Вони покликали сліпого, кажучи: «Не бійся! Вставай! Він кличе тебе».
50 The man flung away his outer garment, sprang to his feet, and came to Jesus.
Той скинув верхню одежу, підскочив та прийшов до Ісуса.
51 "What shall I do for you?" said Jesus. "Rabboni," replied the blind man, "let me recover my sight."
Ісус у відповідь сказав: ―Що ти хочеш, щоб Я зробив для тебе? Сліпий Йому відповів: ―Равві, щоб я знову бачив!
52 "Go," said Jesus, "your faith has cured you." Instantly he regained his sight, and followed Him along the road.
Ісус сказав йому: ―Іди, твоя віра спасла тебе! Сліпий відразу ж прозрів та пішов дорогою за Ісусом.

< Mark 10 >