< Mark 10 >

1 Soon on His feet once more, He enters the district of Judaea and crosses the Jordan: again the people flock to Him, and ere long, as was usual with Him, He was teaching them once more.
E, levantando-se d'ali, foi para os termos da Judea, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno d'elle; e tornou a ensinal-os, como tinha por costume.
2 Presently a party of Pharisees come to Him with the question--seeking to entrap Him, "May a man divorce his wife?"
E, approximando-se d'elle os phariseos, perguntaram-lhe, tentando-o: É licito ao homem repudiar sua mulher?
3 "What rule did Moses lay down for you?" He answered.
Mas elle, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moysés?
4 "Moses," they said, "permitted a man to draw up a written notice of divorce, and to send his wife away."
E elles disseram: Moysés permittiu escrever-lhe carta de divorcio, e repudial-a.
5 "It was in consideration of your stubborn hearts," said Jesus, "that Moses enacted this law for you;
E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos escreveu elle esse mandamento;
6 but from the beginning of the creation the rule was, 'Male and female did God make them.
Porém, desde o principio da creação, Deus os fez macho e femea.
7 For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife,
Por isso deixará o homem a seu pae e a sua mãe, e unir-se-ha a sua mulher,
8 and the two shall be one'; so that they are two no longer, but 'one.'
E serão os dois uma só carne: assim que já não serão dois, mas uma só carne
9 What, therefore, God has joined together let not man separate."
Portanto o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Indoors the disciples began questioning Jesus again on the same subject.
E em casa tornaram os discipulos a interrogal-o ácerca d'isto mesmo.
11 He replied, "Whoever divorces his wife and marries another woman, commits adultery against the first wife;
E elle lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultéra contra ella.
12 and if a woman puts away her husband and marries another man, she commits adultery."
E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultéra.
13 One day people were bringing young children to Jesus for Him to touch them, but the disciples interfered.
E traziam-lhe meninos para que os tocasse, mas os discipulos reprehendiam aos que lh'os traziam.
14 Jesus, however, on seeing this, was moved to indignation, and said to them, "Let the little children come to me: do not hinder them; for to those who are childlike the Kingdom of God belongs.
Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixae vir os meninos a mim, e não os empeçaes; porque dos taes é o reino de Deus.
15 In solemn truth I tell you that no one who does not receive the Kingdom of God like a little child will by any possibility enter it."
Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino de maneira nenhuma entrará n'elle.
16 Then He took them in His arms and blessed them lovingly, one by one, laying His hands upon them.
E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 As He went out to resume His journey, there came a man running up to Him, who knelt at His feet and asked, "Good Rabbi, what am I to do in order to inherit the Life of the Ages?" (aiōnios g166)
E, saindo para o caminho, correu para elle um, e, pondo-se de joelhos diante d'elle, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
18 "Why do you call me good?" asked Jesus in reply; "there is no one truly good except One--that is, God.
E Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? ninguem ha bom senão um, que é Deus.
19 You know the Commandments--'Do not murder;' 'Do not commit adultery;' 'Do not steal;' 'Do not lie in giving evidence;' 'Do not defraud;' 'Honour thy father and thy mother.'"
Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não darás falsos testemunhos; não defraudarás alguem: honra a teu pae e a tua mãe
20 "Rabbi," he replied, "all these Commandments I have carefully obeyed from my youth."
Elle, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Then Jesus looked at him and loved him, and said, "One thing is lacking in you: go, sell all you possess and give the proceeds to the poor, and you shall have riches in Heaven; and come and be a follower of mine."
E Jesus, olhando para elle, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vae, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um thesouro no céu; e vem, segue-me.
22 At these words his brow darkened, and he went away sad; for he was possessed of great wealth.
Mas elle, pezaroso d'esta palavra, retirou-se triste; porque possuia muitas propriedades.
23 Then looking round on His disciples Jesus said, "With how hard a struggle will the possessors of riches enter the Kingdom of God!"
Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discipulos: Quão difficilmente entrarão no reino de Deus os que teem riquezas!
24 The disciples were amazed at His words. Jesus, however, said again, "Children, how hard a struggle is it for those who trust in riches to enter the Kingdom of God!
E os discipulos se admiraram d'estas suas palavras; mas Jesus, tornando a fallar, disse-lhes: Filhos, quão difficil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God."
É mais facil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 They were astonished beyond measure, and said to one another, "Who then can be saved?"
E elles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá pois salvar-se?
27 Jesus looking on them said, "With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God."
Jesus, porém, olhando para elles, disse: Para os homens é impossivel, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possiveis.
28 "Remember," said Peter to Him, "that we forsook everything and have become your followers."
E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixámos, e te seguimos.
29 "In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that there is no one who has forsaken house or brothers or sisters, or mother or father, or children or lands, for my sake and for the sake of the Good News,
E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguem ha, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pae, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do Evangelho,
30 but will receive a hundred times as much now in this present life--houses, brothers, sisters, mothers, children, lands--and persecution with them--and in the coming age the Life of the Ages. (aiōn g165, aiōnios g166)
Que não receba cem vezes tanto, agora n'este tempo, casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no seculo futuro a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are now first will be last, and the last, first."
Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 They were still on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; they were full of wonder, and some, though they followed, did so with fear. Then, once more calling to Him the Twelve, He began to tell them what was about to happen to Him.
E iam no caminho, subindo a Jerusalem: e Jesus ia adiante d'elles. E elles maravilhavam-se, e seguiam-n'o atemorisados. E, tornando a tomar comsigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 "See," He said, "we are going up to Jerusalem, where the Son of Man will be betrayed to the High Priests and the Scribes. They will condemn Him to death, and will hand Him over to the Gentiles;
Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalem, e o Filho do homem será entregue aos principes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condemnarão á morte, e o entregarão aos gentios.
34 they will insult Him in cruel sport, spit on Him, scourge Him, and put Him to death; but on the third day He will rise to life again."
E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão n'elle, e o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
35 Then James and John, the sons of Zabdi, came up to Him and said, "Rabbi, we wish you would grant us whatever request we make of you."
E approximaram-se d'elle Thiago e João, filhos de Zebedeo, dizendo: Mestre, quizeramos que nos fizesses o que pedirmos.
36 "What would you have me do for you?" He asked.
E elle lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 "Allow us," they replied, "to sit one at your right hand and the other at your left hand, in your glory."
E elles lhe disseram: Concede-nos que na tua gloria nos assentemos, um á tua direita, e outro á tua esquerda.
38 "You know not," said He, "what you are asking. Are you able to drink out of the cup from which I am to drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?"
Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis: podeis vós beber o calix que eu bebo, e ser baptizados com o baptismo com que eu sou baptizado?
39 "We are able," they replied. "Out of the cup," said Jesus, "from which I am to drink you shall drink, and with the baptism with which I am to be baptized you shall be baptized;
E elles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o calix que eu beber, e sereia baptizados com o baptismo com que eu sou baptizado;
40 but as to sitting at my right hand or at my left, that is not mine to give: it will be for those for whom it is reserved."
Mas o assentar-se á minha direita, ou á minha esquerda, não me pertence a mim concedel-o, senão áquelles para quem está preparado.
41 The other ten, hearing of it, were at first highly indignant with James and John.
E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Thiago e João.
42 Jesus, however, called them to Him and said to them, "You are aware how those who are deemed rulers among the Gentiles lord it over them, and their great men make them feel their authority;
Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser principes das gentes d'ellas se assenhoream, e os seus grandes usam de auctoridade sobre ellas;
43 but it is not to be so among you. No, whoever desires to be great among you must be your servant;
Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quizer ser grande, será vosso servo;
44 and whoever desires to be first among you must be the bondservant of all.
E qualquer que d'entre vós quizer ser o primeiro será servo de todos.
45 For the Son of Man also did not come to be waited upon, but to wait on others, and to give His life as the redemption-price for a multitude of people."
Porque o Filho do homem tambem não veiu para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 They came to Jericho; and as He was leaving that town--Himself and His disciples and a great crowd--Bartimaeus (the son of Timaeus), a blind beggar, was sitting by the way-side.
Depois foram para Jericó. E, saindo elle de Jericó com seus discipulos, e uma grande multidão, Bartimeo, o cego, filho de Timeo, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, "Son of David, Jesus, have pity on me."
E, ouvindo que era Jesus de Nazareth, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de David! tem misericordia de mim.
48 Many angrily told him to leave off shouting; but he only cried out all the louder, "Son of David, have pity on me."
E muitos o reprehendiam, para que se calasse; mas elle clamava cada vez mais: Filho de David! tem misericordia de mim.
49 Then Jesus stood still. "Call him," He said. So they called the blind man. "Cheer up," they said; "rise, he is calling you."
E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom animo; levanta-te, que elle te chama.
50 The man flung away his outer garment, sprang to his feet, and came to Jesus.
E elle, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 "What shall I do for you?" said Jesus. "Rabboni," replied the blind man, "let me recover my sight."
E Jesus, fallando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que recupere a vista.
52 "Go," said Jesus, "your faith has cured you." Instantly he regained his sight, and followed Him along the road.
E Jesus lhe disse: Vae, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

< Mark 10 >