< Mark 10 >

1 Soon on His feet once more, He enters the district of Judaea and crosses the Jordan: again the people flock to Him, and ere long, as was usual with Him, He was teaching them once more.
et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
2 Presently a party of Pharisees come to Him with the question--seeking to entrap Him, "May a man divorce his wife?"
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
3 "What rule did Moses lay down for you?" He answered.
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
4 "Moses," they said, "permitted a man to draw up a written notice of divorce, and to send his wife away."
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
5 "It was in consideration of your stubborn hearts," said Jesus, "that Moses enacted this law for you;
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
6 but from the beginning of the creation the rule was, 'Male and female did God make them.
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
7 For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife,
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
8 and the two shall be one'; so that they are two no longer, but 'one.'
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
9 What, therefore, God has joined together let not man separate."
quod ergo Deus iunxit homo non separet
10 Indoors the disciples began questioning Jesus again on the same subject.
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
11 He replied, "Whoever divorces his wife and marries another woman, commits adultery against the first wife;
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
12 and if a woman puts away her husband and marries another man, she commits adultery."
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
13 One day people were bringing young children to Jesus for Him to touch them, but the disciples interfered.
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
14 Jesus, however, on seeing this, was moved to indignation, and said to them, "Let the little children come to me: do not hinder them; for to those who are childlike the Kingdom of God belongs.
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
15 In solemn truth I tell you that no one who does not receive the Kingdom of God like a little child will by any possibility enter it."
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
16 Then He took them in His arms and blessed them lovingly, one by one, laying His hands upon them.
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
17 As He went out to resume His journey, there came a man running up to Him, who knelt at His feet and asked, "Good Rabbi, what am I to do in order to inherit the Life of the Ages?" (aiōnios g166)
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam (aiōnios g166)
18 "Why do you call me good?" asked Jesus in reply; "there is no one truly good except One--that is, God.
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
19 You know the Commandments--'Do not murder;' 'Do not commit adultery;' 'Do not steal;' 'Do not lie in giving evidence;' 'Do not defraud;' 'Honour thy father and thy mother.'"
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
20 "Rabbi," he replied, "all these Commandments I have carefully obeyed from my youth."
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
21 Then Jesus looked at him and loved him, and said, "One thing is lacking in you: go, sell all you possess and give the proceeds to the poor, and you shall have riches in Heaven; and come and be a follower of mine."
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
22 At these words his brow darkened, and he went away sad; for he was possessed of great wealth.
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
23 Then looking round on His disciples Jesus said, "With how hard a struggle will the possessors of riches enter the Kingdom of God!"
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
24 The disciples were amazed at His words. Jesus, however, said again, "Children, how hard a struggle is it for those who trust in riches to enter the Kingdom of God!
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God."
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
26 They were astonished beyond measure, and said to one another, "Who then can be saved?"
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
27 Jesus looking on them said, "With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God."
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
28 "Remember," said Peter to Him, "that we forsook everything and have become your followers."
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 "In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that there is no one who has forsaken house or brothers or sisters, or mother or father, or children or lands, for my sake and for the sake of the Good News,
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
30 but will receive a hundred times as much now in this present life--houses, brothers, sisters, mothers, children, lands--and persecution with them--and in the coming age the Life of the Ages. (aiōn g165, aiōnios g166)
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are now first will be last, and the last, first."
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
32 They were still on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; they were full of wonder, and some, though they followed, did so with fear. Then, once more calling to Him the Twelve, He began to tell them what was about to happen to Him.
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
33 "See," He said, "we are going up to Jerusalem, where the Son of Man will be betrayed to the High Priests and the Scribes. They will condemn Him to death, and will hand Him over to the Gentiles;
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
34 they will insult Him in cruel sport, spit on Him, scourge Him, and put Him to death; but on the third day He will rise to life again."
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
35 Then James and John, the sons of Zabdi, came up to Him and said, "Rabbi, we wish you would grant us whatever request we make of you."
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
36 "What would you have me do for you?" He asked.
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
37 "Allow us," they replied, "to sit one at your right hand and the other at your left hand, in your glory."
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
38 "You know not," said He, "what you are asking. Are you able to drink out of the cup from which I am to drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?"
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
39 "We are able," they replied. "Out of the cup," said Jesus, "from which I am to drink you shall drink, and with the baptism with which I am to be baptized you shall be baptized;
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
40 but as to sitting at my right hand or at my left, that is not mine to give: it will be for those for whom it is reserved."
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
41 The other ten, hearing of it, were at first highly indignant with James and John.
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
42 Jesus, however, called them to Him and said to them, "You are aware how those who are deemed rulers among the Gentiles lord it over them, and their great men make them feel their authority;
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
43 but it is not to be so among you. No, whoever desires to be great among you must be your servant;
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
44 and whoever desires to be first among you must be the bondservant of all.
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
45 For the Son of Man also did not come to be waited upon, but to wait on others, and to give His life as the redemption-price for a multitude of people."
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
46 They came to Jericho; and as He was leaving that town--Himself and His disciples and a great crowd--Bartimaeus (the son of Timaeus), a blind beggar, was sitting by the way-side.
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
47 Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, "Son of David, Jesus, have pity on me."
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
48 Many angrily told him to leave off shouting; but he only cried out all the louder, "Son of David, have pity on me."
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
49 Then Jesus stood still. "Call him," He said. So they called the blind man. "Cheer up," they said; "rise, he is calling you."
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
50 The man flung away his outer garment, sprang to his feet, and came to Jesus.
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
51 "What shall I do for you?" said Jesus. "Rabboni," replied the blind man, "let me recover my sight."
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
52 "Go," said Jesus, "your faith has cured you." Instantly he regained his sight, and followed Him along the road.
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via

< Mark 10 >