< Mark 10 >
1 Soon on His feet once more, He enters the district of Judaea and crosses the Jordan: again the people flock to Him, and ere long, as was usual with Him, He was teaching them once more.
Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.
2 Presently a party of Pharisees come to Him with the question--seeking to entrap Him, "May a man divorce his wife?"
Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent: est-il permis à un homme de répudier sa femme?
3 "What rule did Moses lay down for you?" He answered.
Il répondit, et leur dit: qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
4 "Moses," they said, "permitted a man to draw up a written notice of divorce, and to send his wife away."
Ils dirent: Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme].
5 "It was in consideration of your stubborn hearts," said Jesus, "that Moses enacted this law for you;
Et Jésus répondant leur dit: il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre cœur.
6 but from the beginning of the creation the rule was, 'Male and female did God make them.
Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
7 For this reason a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife,
C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
8 and the two shall be one'; so that they are two no longer, but 'one.'
Et les deux seront une seule chair: ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
9 What, therefore, God has joined together let not man separate."
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
10 Indoors the disciples began questioning Jesus again on the same subject.
Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.
11 He replied, "Whoever divorces his wife and marries another woman, commits adultery against the first wife;
Et il leur dit: quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.
12 and if a woman puts away her husband and marries another man, she commits adultery."
Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.
13 One day people were bringing young children to Jesus for Him to touch them, but the disciples interfered.
Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient;
14 Jesus, however, on seeing this, was moved to indignation, and said to them, "Let the little children come to me: do not hinder them; for to those who are childlike the Kingdom of God belongs.
Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
15 In solemn truth I tell you that no one who does not receive the Kingdom of God like a little child will by any possibility enter it."
En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point.
16 Then He took them in His arms and blessed them lovingly, one by one, laying His hands upon them.
Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.
17 As He went out to resume His journey, there came a man running up to Him, who knelt at His feet and asked, "Good Rabbi, what am I to do in order to inherit the Life of the Ages?" (aiōnios )
Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? (aiōnios )
18 "Why do you call me good?" asked Jesus in reply; "there is no one truly good except One--that is, God.
Et Jésus lui répondit: pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu.
19 You know the Commandments--'Do not murder;' 'Do not commit adultery;' 'Do not steal;' 'Do not lie in giving evidence;' 'Do not defraud;' 'Honour thy father and thy mother.'"
Tu sais les Commandements: Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère.
20 "Rabbi," he replied, "all these Commandments I have carefully obeyed from my youth."
Il répondit, et lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
21 Then Jesus looked at him and loved him, and said, "One thing is lacking in you: go, sell all you possess and give the proceeds to the poor, and you shall have riches in Heaven; and come and be a follower of mine."
Et Jésus ayant jeté l'œil sur lui, l'aima, et lui dit: il te manque une chose; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix.
22 At these words his brow darkened, and he went away sad; for he was possessed of great wealth.
Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
23 Then looking round on His disciples Jesus said, "With how hard a struggle will the possessors of riches enter the Kingdom of God!"
Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples: combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu.
24 The disciples were amazed at His words. Jesus, however, said again, "Children, how hard a struggle is it for those who trust in riches to enter the Kingdom of God!
Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit: mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God."
Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
26 They were astonished beyond measure, and said to one another, "Who then can be saved?"
Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux: et qui peut être sauvé?
27 Jesus looking on them said, "With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God."
Mais Jésus les ayant regardés, leur dit: cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
28 "Remember," said Peter to Him, "that we forsook everything and have become your followers."
Alors Pierre se mit à lui dire: voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi.
29 "In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that there is no one who has forsaken house or brothers or sisters, or mother or father, or children or lands, for my sake and for the sake of the Good News,
Et Jésus répondant, dit: en vérité je vous dis, qu’il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l’Evangile,
30 but will receive a hundred times as much now in this present life--houses, brothers, sisters, mothers, children, lands--and persecution with them--and in the coming age the Life of the Ages. (aiōn , aiōnios )
Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
31 But many who are now first will be last, and the last, first."
Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
32 They were still on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; they were full of wonder, and some, though they followed, did so with fear. Then, once more calling to Him the Twelve, He began to tell them what was about to happen to Him.
Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver;
33 "See," He said, "we are going up to Jerusalem, where the Son of Man will be betrayed to the High Priests and the Scribes. They will condemn Him to death, and will hand Him over to the Gentiles;
[Disant]: voici, nous montons à Jérusalem; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils;
34 they will insult Him in cruel sport, spit on Him, scourge Him, and put Him to death; but on the third day He will rise to life again."
Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
35 Then James and John, the sons of Zabdi, came up to Him and said, "Rabbi, we wish you would grant us whatever request we make of you."
Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
36 "What would you have me do for you?" He asked.
Et il leur dit: que voulez-vous que je fasse pour vous?
37 "Allow us," they replied, "to sit one at your right hand and the other at your left hand, in your glory."
Et ils lui dirent: accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche.
38 "You know not," said He, "what you are asking. Are you able to drink out of the cup from which I am to drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?"
Et Jésus leur dit: vous ne savez ce que vous demandez; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé?
39 "We are able," they replied. "Out of the cup," said Jesus, "from which I am to drink you shall drink, and with the baptism with which I am to be baptized you shall be baptized;
Ils lui répondirent: nous le pouvons. Et Jésus leur dit: il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé;
40 but as to sitting at my right hand or at my left, that is not mine to give: it will be for those for whom it is reserved."
Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé.
41 The other ten, hearing of it, were at first highly indignant with James and John.
Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean.
42 Jesus, however, called them to Him and said to them, "You are aware how those who are deemed rulers among the Gentiles lord it over them, and their great men make them feel their authority;
Et Jésus les ayant appelés, leur dit: vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles.
43 but it is not to be so among you. No, whoever desires to be great among you must be your servant;
Mais il n'en sera pas ainsi entre vous; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur.
44 and whoever desires to be first among you must be the bondservant of all.
Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous.
45 For the Son of Man also did not come to be waited upon, but to wait on others, and to give His life as the redemption-price for a multitude of people."
Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
46 They came to Jericho; and as He was leaving that town--Himself and His disciples and a great crowd--Bartimaeus (the son of Timaeus), a blind beggar, was sitting by the way-side.
Puis ils arrivèrent à Jéricho; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c'est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait.
47 Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, "Son of David, Jesus, have pity on me."
Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.
48 Many angrily told him to leave off shouting; but he only cried out all the louder, "Son of David, have pity on me."
Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
49 Then Jesus stood still. "Call him," He said. So they called the blind man. "Cheer up," they said; "rise, he is calling you."
Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant: prends courage, lève-toi, il t'appelle.
50 The man flung away his outer garment, sprang to his feet, and came to Jesus.
Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus.
51 "What shall I do for you?" said Jesus. "Rabboni," replied the blind man, "let me recover my sight."
Et Jésus prenant la parole, lui dit: que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Maître, que je recouvre la vue.
52 "Go," said Jesus, "your faith has cured you." Instantly he regained his sight, and followed Him along the road.
Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.