< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way";
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
3 "The voice of one crying aloud: 'In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'"
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 His announcement was, "There is One coming after me mightier than I--One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit."
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
11 and a voice came from the sky, saying, "Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight."
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
15 "The time has fully come," He said, "and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
17 "Come and follow me," said Jesus, "and I will make you fishers for men."
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
18 At once they left their nets and followed Him.
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
21 So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
22 The people listened with amazement to His teaching--for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes--
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
23 when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
24 "What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are--God's Holy One."
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him."
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
28 And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
33 and the whole town was assembled at the door.
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
36 And Simon and the others searched everywhere for Him.
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
37 When they found Him they said, "Every one is looking for you."
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
38 "Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns," He replied, "that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God."
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
39 And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. "If you are willing," he said, "you are able to cleanse me."
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. "I am willing," He said; "be cleansed."
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
42 The leprosy at once left him, and he was cleansed.
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
43 Jesus at once sent him away, strictly charging him,
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.