< Luke 1 >
1 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
2 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
4 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
5 There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
9 it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
18 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
19 "I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
23 When his days of service were at an end, he went to his home;
I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
25 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
27 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
28 So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
29 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
30 But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
32 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
33 and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn )
I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn )
34 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
36 And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
37 For no promise from God will be impossible of fulfilment."
Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
38 "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
39 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
40 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
42 and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
43 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
44 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
45 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
46 Then Mary said: "My soul extols the Lord,
I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
47 And my spirit triumphs in God my Saviour;
I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
49 Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
50 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
51 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
52 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
53 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
55 In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn )
Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn )
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
57 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
58 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
60 His mother, however, said, "No, he is to be called John."
I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
61 "There is not one of your family," they said, "who has that name."
I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
62 They asked his father by signs what he wished him to be called.
I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
63 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
64 Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
65 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
66 All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
69 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
70 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn )
Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn )
71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
72 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
73 The oath which He swore to Abraham our forefather,
Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
75 In piety and uprightness before Him all our days.
I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
76 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
77 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
80 And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.