< Luke 1 >

1 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
2 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
4 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
5 There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
18 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
19 "I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
23 When his days of service were at an end, he went to his home;
E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
25 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
29 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
30 But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
32 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
33 and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn g165)
E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
34 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
36 And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
37 For no promise from God will be impossible of fulfilment."
Pois para Deus nada será impossível.
38 "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
43 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
44 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
45 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
46 Then Mary said: "My soul extols the Lord,
Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 And my spirit triumphs in God my Saviour;
e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
49 Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
50 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
52 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
53 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
55 In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn g165)
como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
57 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
60 His mother, however, said, "No, he is to be called John."
E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
61 "There is not one of your family," they said, "who has that name."
E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
62 They asked his father by signs what he wished him to be called.
E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
63 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
64 Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
65 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
66 All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
70 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn g165)
como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
73 The oath which He swore to Abraham our forefather,
do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 In piety and uprightness before Him all our days.
em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
80 And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.

< Luke 1 >