< Luke 1 >

1 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 "I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 When his days of service were at an end, he went to his home;
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
34 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 For no promise from God will be impossible of fulfilment."
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Then Mary said: "My soul extols the Lord,
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 And my spirit triumphs in God my Saviour;
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 His mother, however, said, "No, he is to be called John."
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 "There is not one of your family," they said, "who has that name."
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 They asked his father by signs what he wished him to be called.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 The oath which He swore to Abraham our forefather,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 In piety and uprightness before Him all our days.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel

< Luke 1 >