< Luke 1 >
1 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
Anu gbardang waa wuzi u inko iriba u nyettke u timum sa taa myinca anyimo aru.
2 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
Kasi anime sa wa nyan duru, an deba sa wa tari ajeni, we ana kadura wani.
3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
Barki anime ani mi ma, sa ma gunguzuno memerum timum ti riri ti tuba sa mi ma nyettiki i inde hu unu udandang Tiyofilos.
4 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
Bati irusi kadere ki mum besa abezizi shi.
5 There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
Anyimo a tiye ti Hiridus, Ugomo wa Yahudawa, ure una katuma ka Asere ma rani niza ni meme zakariya, masuri u watu u Abija. Une umeme ma suri anikura ni Haruna mani, niza ni meme naa zi Alisabatu.
6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
Vat uwe ana biyyau bi Ugomo Asere wani, anu tarsa u inso u tize ta Asere.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
Ani me waa zin vana ba, barki sa Alisabatu ma kem uyoo ba vat uwe waa mu una.
8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
Yaa cukuno sa Zakariya ma raa ahira Asere ma zinu cira ukatuma ka kadura kage sa a nya me.
9 it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
Kasi sa aka zauka debe sa madi hang kadura me, aka zauka a nyimo zauka barki katuma ku Ugomo Asere barki upunsa umucungo.
10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
Vat ni ori na nabu wadi wuzi biringara amatara ingi azin nu punsa umucungo.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
Aname Bibe bi kadura ka Asere ba eh me bi tonno a tari ti nare ta hira u agadi ahira upunsa u wito unice.
12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
Sa Zakariya ma iri me ma wu zabot biyau bi meki me.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
Ani me bibe bi kadura ka Asere bi gun me, “Kati u kunna biyau ba, Zakariya, barki a kunna biringara bi we me. une uwe me madi yoo vana adi nya me niza Yuhana.
14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
Udi kunna mang nan shew, anu gbardang wadi kunna urunta uyoo umeme.
15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
Madi cukuno unu udangdang a hira Asere madi da sa me ubere ba, nani bire bi sizasiza bini kara ba, madi myinca in bi be usuro apuru a inome.
16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
Adi kurzo a Isarailawa gbardang a hira Ugomo uwe me Asere.
17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
Madi haki in mu henu mubi be nan nikara ni Iliya. Madi wuzi anime bati ma gamirka muriba manka coo ahira ahana, bati anu zatu kunna utize wadi haaki unu sa abarka anu Ugomo Asere mani.
18 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
Zakariya magun bibe bikadura ka Asere, “Indi wu aneni in rusi ani me? mi be ucokoro, une um uwari.”
19 "I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
Bibe bi kadura ka Asere, bi kabirka bi gun me, “Mi mani Jibirailu, debe sa ma tunzino aje Asere. A tumum in buki we, tize turunta.
20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
Ira, udi cukuno ubabana udda boo tize ba, se rono be sa timum tigeme tidi myinca. Ane ani barki daki ya hem in tize tum ba, sa tidi myinca anyimo uganiya uhuma.”
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
Uganiya anu waa zin nu be u Zakariya. waa innu simira sa ma ziki uganiya gbardang a nyimo udenge Asere.
22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
Sa ma suri, dama kem ache u boo utize nan we ba. Wa rusi ma iri imum a tiroo sa ma rani a nyimo udenge Asere. Maa wuzi kasi ubabana sarki tize.
23 When his days of service were at an end, he went to his home;
Sa tiye ti katuma kame me ka aki, ma dusa akura ameme.
24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
Usuro atiye ti geme, une umeme Alisabatu ma wu apuru tipeu cibi ma ciki nihunzi me. Magu,
25 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
“Imum be sa Asere ma wuzum bati ma karum mu'i aje anabu.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
Anyimo upeu utasi, Asere maa tumi bibe bika kadura ka Asere Jibirailu anipin nu Galili sa agusan u Nazaret.
27 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
Ahira aku bura ku mare manyani niza me Isubu uni nikura ni Dauda mani, niza niku bura me Maryamu.
28 So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
Ma eh magun kubura me, “Ni isi, hu sa wa kem ukaba Asere mazi nan hu.”
29 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
Anime, ubasa u kubura me uhun ne me barki agburang magu “niyaya ni isi nazige me.”
30 But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
Bibeu bi kadura ka Asere bi gu, “Kati ukunna biyau ba, Maryamu, hu wa kem uhem ahira Asere.
31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
Ira, udi wu apuru u yoo vana udi nya me niza 'Yeso'.
32 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
Madi wu niza adi tisa me vana ugomo udadang. Ugomo Asere madi nya me ukpanku wa acoo me Dauda.
33 and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn )
Madi wuzi tigomo akura a Yakubu sarki umarsa, tigomo ti manyanga ma meme tida mara ba.” (aiōn )
34 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
Maryamu magun bibeu bi kadura ka Asere me, “Adi wu aneni imum igeme iwu, mi sa inda tam vana uruma ba?”
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
Bibeu bi kadura ka Asere bi kabirka bi gun me, “Bibeu biriri bi di eh we in nikara nu Ugomo Asere. Ane ani unu ulau sa udi yoo me adi tisa me vana Asere.
36 And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Ira, uhenu uweme Alisabatu ma wuna apuru anyimo a tiwari, upeu utasi wa zigeme in na apuru sa a tisa me unu wabi.
37 For no promise from God will be impossible of fulfilment."
Rusa ire imum ida tekime nikara na Asere ba.”
38 "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
Mariyamu magu, “Ira mi une ukatuma ka Asere kani. Ca kadura ka weme ka cukuno anime.” Anime Bibeu bi kadura ka Asere bi dusa.
39 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
Mariyamu ma hiri dibe dibe ati ye tigino me ma ha anyimo ani pana ni nipin nu Yahudiya.
40 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
Ma dusa akura a Zakariya maka iso Alisabatu.
41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Sa Alisabatu ma kunna ni isi ni Maryamu, vana umeme anyimo apuru ma hinna, anime Alisabatu ma myinca in bibeu bi lau.
42 and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
Ma yeze ni myirang ni meme in nikara magu, “Hu unu imum iriri ini anyimo aneh, imum iriri ini a zo iburu ini ba apuru aweme.
43 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
Nyanini ya kem sa a'ino Asere am ma aye ahira am?
44 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
Ira, uganiya sa ni isi niwe me na ribem a titui, vana apuru amme ma hinna inni riba irum.
45 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
Imumu ihuma ini me sa ma hem agi timum sa abuki me ta suri ahira Asere.”
46 Then Mary said: "My soul extols the Lord,
Mariyamu magu, “Iriba im nonziko Asere.
47 And my spirit triumphs in God my Saviour;
Bibeu bum ba kunna mang inna Asere unu bura um.
48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
Barki anime ma ira usiziki me urere u'eh. Barki uhira ana me uhana uka biki ure ucara wadi nonzo Asere.
49 Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
Barki anime meme ugomo udangdang sa ma wuzam anyimo aniza nu meme ni lau.
50 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
Ubenki umeme uda marsa me ba uzika ucara u hana ucara sa wa nonzo me.
51 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
Ma bezi nikara in tari tume, ma samirka ande sa wazin nu wetere unu basa umuriba muwe me.
52 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
Maa tuzo ahana atigomo a makpanku mawe me maduku yaze ande sa wa sizikiwe.
53 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
Maa rin ina nu mukomo inti mum tiriri, anu u kem, ma gidi we wa dusan tari ti hura.
54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
Ma benki urere u meme Isaraila, bati ma ringi, ma bezi me iriba ineze.
55 In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn )
(kasi sa maa buki anka coo aru) uhana Ibrahim nan nikura numeme sarki umarsa.” (aiōn )
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
Mariyamu ma cukuno nan Alisabatu ti peu ti taru maduku kuri akura ameme.
57 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
Aname sa tiye tu yoo uvana u Alisabatu ta wuu ma yoo vana uruma.
58 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
Anu utura ume me nan nanu akura aweme wa kunna agi Asere a bezi me iriba ineze kang, wa kunna mang nan me.
59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
Sa a cukuno anime rono uwitutari wa eh wa gbari vana me, wada nyame niza “Zakariya” usuro acoo me.
60 His mother, however, said, "No, he is to be called John."
Daki aneba a inome magu, “Manyarum, adi tisame Yuhana”
61 "There is not one of your family," they said, "who has that name."
Wa gunme, “Uye mazoni sa a tisame inni za nigeme anyumo anu henu uweme”.
62 They asked his father by signs what he wished him to be called.
WA wuzi ure ugunguzino niya niza nini acoo ma nyara a nyame.
63 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
Acoo me ma ikiwe imumbe sa madi nyettike nizameni, “Ma nynyettike yuhana” imumme i nyawe biyau vat uwe.
64 Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
Sa ma poko anyo ameme ni lem me ni dusa derti, ma buu tiza nan ni nonzo na sere.
65 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
Biyau bi meki anume ta dusa piit apana a ma nyanga ma Yahudawa.
66 All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
Ande sa wa kunna tize tiginome wa inki tini amu riba vat, wagusi, “Nyanini vana ugeme madi cukuno fee?” Barki sa tari ta Asere tizi nanme.
67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
“Ni nonzo na Asere, Asere a Isarailawa, barki sa ma aye ubenki nan nuguguzino u bura anabu.
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
Asere anu Israila azi gongon, barki ma kem makuri ma nya nice barki anu a meme.
69 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
Ma yezen duru ni hure nu bura uru a nyumo ani kura ni Dawuda,
70 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn )
Kasi imum be sa ma buki usuru a nyoo una kadurame sa ma rani datti. (aiōn )
71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
Madi eh duru in nunu bura a tari ta nu nyara u huza uru vat sa da wa hem in haru ba.
72 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
Madi wuzi anime bati ma bezi anka coo uru iruba ineze nan ni mum be sa wa barka ire-re wa inki,
73 The oath which He swore to Abraham our forefather,
Imum be sa wamu barka nan Ibrahim a coo uru.
74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
Ma tonikon duru, indabe sa a burin duru a tari tanu nyara uhuza uru, tidi tarsime sarki biyyau,
75 In piety and uprightness before Him all our days.
Ahira a lau, tidi cukunoni tau vat ti yei turu.
76 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
Eh, nan hu, vaname, adi gum me una kadura ka hira a dandang, ane ani udi nani ahira a Asere bati ubarka tina, ukuri ubarka anabu barki u aye umeme,
77 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
Ubuki anabu abanga ubenki nan nu visa u sizikime uweme.
78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
Udi cukunoo anime barki ubenki sa Asere wa wuzin duru usuru uwui ahira ana za ma eh u benki uru,
79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
Ti bezi ma saa ahira ande sa wa ciki ama rew nan nu hurtu iwono. madi wuzi anime bati ma tarsi in tibuna turu u hana ahira ati cukum ti mang”.
80 And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
Aname sa vaname ma unna ma wu nikara abi beu, ma ciki ani jaa uka biki tiyei to suru umeme anyumo anu a Isaraila.