< Luke 1 >

1 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
Idu naakagupile kuika uza imahumo ayo naakondigwe kung'witu,
2 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
anga naakupee usese kupuma ung'wandyo naaihengile kumiho nitumi alukani.
3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
Kululo unene nanakomanilya ung'wandyo wa nkani izi yihi kupuma ung'wandyo naona uza kitalane hangi kuandikila unoneligwa wakwe mkuligwa wakwe Theofilo.
4 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
Kina uhume kumanya itai ankani naumanyisigwe.
5 There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
Mumahiku ang'wa Herode, mtemi wa Yuda, aukole umdimi naiwitangwa Zakaria, nuaukoo wang'wa Abia musungu akwe akapuma kuwa nanso ang'wa Haruni, nilina lakwe aiwitangwa Elizabethi.
6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
Ihi akete itai pantongeela ang'wi Tunda, aakugenda aziagili anga ubi mumalagilyo ihi na mukulu.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
Aagila anga ng'wana kunsoko u Elizabeti aimugumba, aya ihi abili aina anyampala.
8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
Ikatula na ukituma imilimo akidimi akaziunonelya kuntongeela ang'wi Tunda.
9 it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
Kutyata uigobi naizaigombilye kumupata umudimi nua kenda kunyuunkilya uvumba kunyumba ang'wi Tunda.
10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
Ilundo lili nilaantu ailikoli kunzi likazilompa imatungo nuvumba nukutunkiilya.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
Malaika wa mukulu aupumie akimika mukono wa kigoha wa kikumbikilo la kunyunkilya.
12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
U Zakaria wikatinuka nuika muona; uoa wika mugwila.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
Ingigwa umalaika akamuila, “Leka kogopa Zakaria, kunsoko imalompi ako igigwa u musungu u Elizabethi ukuutugila ung'wana ilina lakwe ukumitanga Yohana.
14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
Ukula nuulowa na idu niakuulowa kutu gwa kung'wakwe.
15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
Kunsoko ukutula mukulu mumiho amukulu. Sanga ukung'wa idivai anwi ikigalyo nikilulu, ukutula uiizuligwa ng'wa ung'welu kupuma munda ang'wa nyinya.
16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
Niantu idu nia Israeli akupiulwa kung'witunda wao.
17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
Winzu pantongeela amukulu kunkolo ang'wa aung'welu ningulu yang'wa Eliya. Ukituma iti kunsoko akususha ikolo yaana ingigwa awa nishaigomba ilongola kuwa hugu niatai. Ukituma iti kuaika antu ihambe kumukulu kinoneelya kunsoko akwe.
18 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
U Zakaria akamuila umalaika, kuhuma uli kuhuma ili? Kunsoko unene nimunyampala numusungu wane imyaka akwila.
19 "I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
Umalaika akasusha akamwila unene ni Gabrieli, numika pantongeela ang'wi Tunda. Ntumilwe kuila, ulukani nuluza.
20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
Hangi goza, shukuligitya, ukukilaja, shukuhuma kuligitya sunga uluhiku ulo inkani izi ni ziza kupumila iyi kunsoko aulemilwe kuhuili nkani yane niziza yakondaniligwa kumatungo ane.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
Iantu aamulindie u Zakaria. Ikakuilwa nautinilye mitekeelo.
22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
Naiwapuma kunzi singa akahuma kuligitya nung'wenso. Ikalinga kina awa apa akakunukuilwa naukole mitekeelo. Akalongoleka kulagiila iilinga silyo hangi aka kilaja twi.
23 When his days of service were at an end, he went to his home;
Imahiku amilimo naahila akasuka kitalakwe.
24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
Matungo u Zakaria naiwakondya kituma imilimo akwe mitekeelo, umusungu akaamba ulito nuanso singa akapuma mitalakwe nimatungo amyeli itaano, akalunga.
25 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
Ulu lulu naiwitumile umukulu kitalane kwa uuza kuheja iminyala kuntongeela aantu.”
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
Elizabethi naiwapisha inda amyeli mutandatu, Itunda akamuila umalaika Gabrieli longola kukisali nikitangwa Galilaya ni Nazareti,
27 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
munanso nauligigwe numuhumba ilina lakwe naiwitangwa Yusufu nuanso amuluna wang'wa Daudi, umunanso nuanso aiwitangwa Mariamu.
28 So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
Akaza kitalakwe akalunga 'Nusigilye uhumi Nukulu Nitunda uloeeigwe.”
29 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
Kululo inkani u malaika auhalinkanilye akahita kulinga kuniki umalaika atambule imakuilwa akwe.
30 But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
Umalaika akamwila, “Leka kogopa, Mariamu, kunsoko uupatile uhumi kupuma kung'witunda.
31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
Goza gwa, ukukenka inda ukutuga ungwana. Ukumitanga Yesu.'
32 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
Ukutula ngwana nua Mkulu migulya Itunda ukumupa ituntu lanywa Daudi utata akwe.
33 and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn g165)
Ukutula mutemi numukulu mukoo wang'wa Yakobo mpaka impelo utemi wakwe ugilangampelo. (aiōn g165)
34 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
Mariamu akamwila ikutuika uli, iza nkili kihugeela numitunja wihi?
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
Malaika akamwila akalunga, “Ng'wang'welu ukuuhanga migulya ningulu yako uyu nukutugwa ukitangwa ng'wang'wi Tunda.
36 And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Goza, umuluna wang'wa Elizabethi ukete nda ang'wana nunyampala wakwe ukete mieli mtandatu, naiwilwa mugumba.
37 For no promise from God will be impossible of fulfilment."
Kunsoko kutili nilihumile kung'wiTunda.”
38 "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
Mariamu akalunga, “Goza, une nimukulu numusungu wang'wi Tunda. Leka itule uu kitalane iza nulukani lako.” Umalaika akamleka.
39 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
Kululo imahiku yayo u Mariamu akahega akenda mihe na malugulu, mihe na mukisali nitangwa Yudea.
40 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
Akalongola munyumba ang'wa Zakaria akamulamusha u Elizabethi.
41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Itungili aipumie kuiti u Elizabethi naiwigule imilamu ang'wa Mariamu ung'wana munda akwe akaputa nu Elizabethi akizula ingulu yang'wawelu.
42 and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
Akitunta kululi nulukulu akalunga akaligitilya akitunta kululi nulukulu akalunga ue kukiila muasungu nu ng'wana nukoli muda ako ukembetilwe.
43 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
Ingi gwa atuile uli kitalane uiya wang'wa tata ane aze kitalane?
44 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
Kunsoko goza naiwigule muakutue ako ululi imilamu ako ung'wana munda ane auputile kilumbi.
45 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
Nu ng'wenso ukia nai uhuiie; kundogoelyo akukondeeligwa nai utambuiwe nu Mukulu.
46 Then Mary said: "My soul extols the Lord,
U Mariamu akaligitya, nkolo ane ikumulumbiilya u Mukulu,
47 And my spirit triumphs in God my Saviour;
nu ng'wau nuane imiloeeye Itunda, Muguni nuane.
48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
Kunsoko uugozile u unyeku nua mutugwa nuakwe. Kundogoelyo, goza, pumiila itungili ulelwa wihi akunintanga mukendepwa.
49 Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
Kunsoko munyangulu wantendeela makulu, ni lina nilakwe inge inyelu.
50 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
Nu ukende nuakwe wikiee ulelwa ga nu ulelwa ku awo ni umukulyaa.
51 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
Uzipilye ngulu ku mukono nuakwe; uasapatiiye niakete ulugoha mu masigo a nkolo ni ao.
52 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
Uagwisilye i akulu mu matuntu ao na ukulu ni anyeku uanankiiye.
53 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
Anya nzala uikutilye ukende, ni anya nsao uahegilye mikono mitili.
54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
Umiiaiiye u Israeli munyamulimo nuakwe, iti wikimbukiilye u ukende nuakwe
55 In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn g165)
(anga nai uatambuie i atata itu) u Abrahamu nu ulelwa nuakwa ga ikali na kali.” (aiōn g165)
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
Mariamu akikie nu Elizabeti mieli itaatu uu gwa ikatulika akasuka kito.
57 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
Matungo nai apika u Elizabeti akitunguila ng'wana mgoha.
58 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
Ianya kisali akwe nialuna akwe naigule umukulu uza.
59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
Naiapikile mahiku munana aiazila kumtala kukidamu umung'enya akamitanga lina lakwe Zakaria kushatilya ilina lang'wi he.
60 His mother, however, said, "No, he is to be called John."
Ingigwa unyinya akwe akasusha akalunga aa ukitangwa Yohana.
61 "There is not one of your family," they said, "who has that name."
Kamuila kutile hata nung'wi kua luna ako nuitangwa ilina nilanso.
62 They asked his father by signs what he wished him to be called.
Akatula kilinga silyo ihe itangwe nyinyu.
63 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
Ihe akalowa ahole ikibao andike “Ilina lakwe Yohana.” Ihi ika ambwa ikuilywa kua ili.
64 Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
Itungo umulomo wakwe ukaluguka nulimi lakwe likaligitya nukumukulya Itunda.
65 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
Uoa ukaizila wihi naiakolipakupi nung'wenso. Makani ikasambaila mihi ihi mulugulu mung'wa Yudea ayo.
66 All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
Ihi ayo naigule ikamaika munkolo yao akalunga ung'wana uyu wiuli? Kunsoko umukano wang'wa tata ukoli palung'wi nung'wenso.
67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
Ihe akwe u Zakaria ung'wang'welu munya kidagu akalunga,
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
“Akuligwe Itunda mukulu wa Israeli, kunsoko auiye kuleta uguniki kuantu akwe.
69 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
Wakimikiye lupembe nu uhuili wa nyumba nai mitumi akwe u Daudi,
70 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn g165)
Anga na ulungile mulomo wakinya kidagu naiakoli matungo ao na kale. (aiōn g165)
71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
Ukakuguna muabi itu kupuma mumikono akwe nia kubipiwe.
72 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
Ukende uu kulagilya uza wang'wa tata itu, kilingasilyo lakwe ni za,
73 The oath which He swore to Abraham our forefather,
ilago nautambue kung'wa Abrahamu tata witu.
74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
Uine kigeleka uhumile kutuma bila woa, kekahuma kugunwa kupuma muabi itu.
75 In piety and uprightness before Him all our days.
Kuite uza nitai kuntongela itu imahiku ihi.
76 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
Uu nu ewe munya kidagu nukole migulya kunsoko ukulongoleka kunsoko amukulu kumunonelya inzila kuwanonelya iantu kunsoko aupembelyo wakwe.
77 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
Kualingasa iantu akwe kugunwa imilandu ao.
78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
Ulu lutuile kinyauwai wang'wi Itunda witu kunsoko ilyoa lukupuma hange.
79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
Kelya kuantu nikie mkiti nao niikie mumulule wa nsha ukituma iti kumitongeela imigulu itu munzila aupolo.
80 And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
Ung'wana uyo akatula ningulu mkolo nukikie mumbuga sunga mihaea akingila kitalakwe kung'wa Israeli

< Luke 1 >