< Luke 1 >
1 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
2 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
4 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
5 There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
9 it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
19 "I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
23 When his days of service were at an end, he went to his home;
Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
25 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
28 So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
30 But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
32 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn )
et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn )
34 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
36 And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
37 For no promise from God will be impossible of fulfilment."
car rien ne sera impossible à Dieu.
38 "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
42 and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
43 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
44 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
45 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
46 Then Mary said: "My soul extols the Lord,
Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 And my spirit triumphs in God my Saviour;
et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
49 Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
50 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
51 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
52 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
53 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
55 In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn )
(selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn )
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
– Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
57 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 His mother, however, said, "No, he is to be called John."
Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
61 "There is not one of your family," they said, "who has that name."
Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 They asked his father by signs what he wished him to be called.
Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
63 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
64 Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
65 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
66 All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
69 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
70 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn )
selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn )
71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
73 The oath which He swore to Abraham our forefather,
du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
75 In piety and uprightness before Him all our days.
en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
76 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
77 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
80 And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.