< Luke 1 >

1 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
2 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
4 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
5 There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
9 it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
18 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
19 "I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
23 When his days of service were at an end, he went to his home;
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
25 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
27 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
28 So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
29 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
30 But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
32 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
33 and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn g165)
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn g165)
34 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
36 And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
37 For no promise from God will be impossible of fulfilment."
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
38 "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
39 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
40 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
42 and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
43 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
44 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
45 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
46 Then Mary said: "My soul extols the Lord,
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
47 And my spirit triumphs in God my Saviour;
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
49 Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
50 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
51 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
52 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
53 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
55 In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn g165)
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. (aiōn g165)
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
57 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
58 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
60 His mother, however, said, "No, he is to be called John."
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
61 "There is not one of your family," they said, "who has that name."
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
62 They asked his father by signs what he wished him to be called.
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
63 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
64 Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
65 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
66 All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
69 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
70 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn g165)
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn g165)
71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
72 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
73 The oath which He swore to Abraham our forefather,
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
75 In piety and uprightness before Him all our days.
V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
76 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
77 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
80 And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.

< Luke 1 >