< Luke 1 >
1 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz,
2 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.
3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
Niri-ere on iruditu içan ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui comprehendituric, hiri punctuz punctu heçaz scribatzera, o Theophile gucizco excellenteá:
4 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.
5 There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
HERODES Iudeaco regueren egunetan cen Zacharias deitzen cen Sacrificadorebat, Abiaren araldetic: eta haren emaztea cen Aaronen alabetaric, eta haren icena Elisabeth.
6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.
8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,
9 it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.
10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean.
12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes
14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,
15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic.
16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.
17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
Eta hura ioanen duc haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, conuerti ditzançat aitén bihotzac semetara eta desobedientac iustoén çuhurtassunera: Iaunari populu vngui instruitubat appain dieçonçat.
18 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.
19 "I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera.
20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
Eta horrá, mutu içanen aiz eta ecin minçaturen aiz, gauça hauc eguin ditecen egunerano: ceren ezpaitituc sinhetsi ene hitz bere demborán complituren diradenac.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean.
22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.
23 When his days of service were at an end, he went to his home;
Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
25 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
Eta seigarren hilebethean igor cedin Gabriel Aingueruä Iaincoaz Galileaco hiri Nazareth deitzen denera:
27 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.
28 So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.
29 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.
30 But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.
31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
32 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.
33 and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn )
Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen. (aiōn )
34 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçón, Spiritu saindua hire gainera ethorriren dun eta Subiranoaren verthuteac itzal eguinen draun eta halacotz hitaric sorthuren den saindua, Iaincoaren Seme deithuren dun.
36 And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Eta hará, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere concebitu din semebat bere çahartzean, eta hil haur din seigarrena steril deitzen cenac.
37 For no promise from God will be impossible of fulfilment."
Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.
38 "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.
39 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.
40 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.
41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Eta guertha cedin, ençun ceçanean Elisabethec Mariaren salutationea, iauz baitzedin haourra haren sabelean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth:
42 and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua.
43 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
44 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.
45 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác
46 Then Mary said: "My soul extols the Lord,
Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.
47 And my spirit triumphs in God my Saviour;
Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.
49 Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
Ecen gauça handiac eguin drauzquit botheretsu denac: eta haren icena saindu da:
50 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.
51 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.
52 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac.
53 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic
54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez.
55 In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn )
Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz. (aiōn )
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
57 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
58 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.
59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias.
60 His mother, however, said, "No, he is to be called John."
Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
61 "There is not one of your family," they said, "who has that name."
Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
62 They asked his father by signs what he wished him to be called.
Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
63 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.
64 Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.
65 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.
66 All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.
67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
Orduan haren aita Zacharias bethe cedin Spiritu sainduaz: eta prophetiza ceçan, cioela,
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
69 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.
70 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn )
Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz. (aiōn )
71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.
72 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:
73 The oath which He swore to Abraham our forefather,
Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:
74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
75 In piety and uprightness before Him all our days.
Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.
76 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat,
77 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.
78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.
80 And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
Eta haourtchoa handitzen eta spirituz fortificatzen cen: eta egon cedin desertuetan Israeli manifestatu behar içan çayón egunerano.