< Luke 1 >
1 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
Anit gbardang wa mala unyertinu nadu adu na ana malu kulu nanya bit.
2 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
Alenge na iwa di iyizin yenju ucizunun burne ida so acin ligbulang, ida so acin ligbulang, ida belle arike ku.
3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
Nani, udu menku gigime wang nin feru nimoon dert oworu uburnu-nnan nyertine inin dert-udak kitin Theofilus unit ugigime.
4 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
Ndi nin su iyinin incasarak nimoon ile na ina masu minu.
5 There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
Nanya nayirin Hiridus, ugon Yahudiya, umong unit wa duku ku priest lisa me Zakariya, unuzun likuran Abijah. Uwani me wa di unuzu anashonon Haruna, lisa me Alisabatu.
6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
Vat mine iwa cinu dert mbun Kutelle, icing lau sa utanu vat nanya nadu na Kutelle wa di nin su we.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
Na iwa di nin nonol ba, bara na Alisabatu wa di uwanin sali kumat, vat mun wa di imalu ti akune.
8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
Lon liyiri Zakariya wa di kiti katwa me kan ti priest mbun Kutelle.
9 it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
A priest nanya nadu ale na imenen sue ifere Zakariya ku a piro nanya kutiin nlira Kutelle a juju uhadaya.
10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
Ligoo na nite vat wa sosin ndas iyitan nlira kube na iwa jujun hadaye.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
Gono kadura Kutelle tunna a nusno mbun me, a yisina likoot ncara ulime kupo napik njujuzun hadaya.
12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
Zakariya ta zabat kube na awa yeneghe; bara na fiu wa kifoghe kang.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
Gono kadura Kutelle woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Zakariya, bara ina lanza nlira fe. Uwane fe, Alisabatu, ama maru fi gono, uma ni lisa me Yohanna.
14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
Ima se mmang nin kibinai ki mang bara ame, anit gbardang ma lanzu mang nin maru me.
15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
Ame ma yitu unit u dya kiti Kutelle. Na a ma sonu nmyen nanab sa ntoro ba, Ima kulu ngeh nin Ruhu Ulau a dutu nanya liburin nna me.
16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
A ma ti non Israila grardang i kpilin udak kitin Cikilari Kutelle mine.
17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
A ma katu mbun me nanyan ruhu nin likaran Iliya. A ma kpiliu nibinai na cif udu kitin nono, a ti anan dortun liru i cunu nanyan yiru nin libau licine. Ama su nani anan ta anit isoo kiti kirum nanya lisosin ncaa ndak Ncikilari.”
18 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
Zakariya woron gono kadura kutelle, “Nmati iyiziari nyimin kubin dak ni le imone? Bara na meng kukune ari, uwani ning tutung mali ti kuwali.”
19 "I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
Gono kadura Kutelle kpana a woro, “Meere Jibrailu, in yisin mbun Kutelle. I wa tuyi nda bellin fi nda nifi uliru umang ulele.
20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
Yene, uma ti uturo na u ma liru ba se kubi ko na uliru ulele ma kulu, bara unari uyinnu nin tigbulang too ne, ton go na ti ma kulu nanya kubi ku dert.”
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
Nanya nani, anite wa din ncaan Zakariya iyitan Kpilizue iyang ari ta a mini dandauna tituut nanya kutiin nlire nani.
22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
Kube na awa nuzu udas, na ayinno uliru nan ngyinu ba, itunna yinno a di yene amoro Kutelle nanya kutiin nlire. A bela nani nin nacara, nna yinno uliru nin nuu ba.
23 When his days of service were at an end, he went to his home;
Na ayiri katwa me nkulo, a yanya udu kilari.
24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
Na ayirin nda, uwani me Alisabatu ta liburi. A nyeshe litime tipui titaun, adin su,
25 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
“Ile imone Kutelle ari suui mun. Adin yenjii, aba kalui imon ncing nanya na nit.”
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
Nene nanya mpuin toocin nin ti liburin Alisabatu, itoo gono kadura Kutelle Jibrailu udu nanya nkang kagbirin Galili, lisa kanin Nazarat,
27 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
kitin nkong kubura na awa su likawali nin mong unit lisa me Yusufu. A wa di likura nan Dauda, lisa kubure wa di Maryamu.
28 So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
Gono kaddura Kutelle da kiti me, a woro, “Nliso fi, udi gongong kang! Kutelle di ligowe ninfi!”
29 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
A tunna ata kpak nin tigbulang to ne, anin kpiliza sa imus ni yapin ilipp ari ine di.
30 But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
Gono kadure woroghe, “Na uwa lanza fiu ba, Maryamu, fee nse ngongong kiti Kutelle.
31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
See, u ma ti liburi u maru gono, u ma ninghe lisa Yesu.
32 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
A ma yitu udya, i ma yicu lisa me Gonon Ngo Udya kitene kani. Kutelle Ucif ma nighe kutett tigo ncif me, Dauda.
33 and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn )
A ma su tigo kitene nakuran Yakubu udu sa ligang, na kutii tigo me ma yitu nin nimalin ba.” (aiōn )
34 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
Maryamu woron gono kadure, “Iyiziari ile imone ma ti, meng tutung du kabura?”
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
Gono kadura woro nghe, “Uruhu Ulau ma dak Kiti fe nin likara Ndya kitene kani ma kirinfi. Bara nani, unit ulau une na uma maru i ma yicu lisa me Gono Kutelle.
36 And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Yene, Alisabatu likura fe wang di nin fisud (liburi) nanya tiwali me. A di nanyan piu untoocin nin libure, vat nin yicue na iwa yicu nghe uwanin diru kumat.
37 For no promise from God will be impossible of fulfilment."
Na imon katin likara Kutelle ba.”
38 "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
Maryamu woro, “Usoo nani, meng kucin Ncikilari ari.” Na ile imone so dert nafo na ubelle.
39 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
Nanya nayiri ane Maryamu tunna a fita dedeiughanu udu kipin, udu kang kagbiri nayan Yahudiya.
40 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
A pira nanya kilarin Zakariya a liso Alisabatu ku.
41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Kube na Alisabatu wa lanza ilippin Maryamu, gono nanya liburi me tunna ki metiline, Alisabatu tunna a kulo nin Ruhu Ulau.
42 and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
A tunna a lirina a ghantina liwui kang a woro, “Fe unan mmari ari nanya nawani, fisudu nanya liburi fe wang di nin mmari.
43 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
Iyizi ari nta unan Cikilari ning na dak kiti ning?
44 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
Kubi kongo na liwui nilip fe wa diu natuf ning, gono nanya liburi ning tunna a zulluno bara ayi aboo.
45 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
Ame ulenge na ayinna a di nin mmari, bara na uliru ulenge na ina belin litime unuzu kitin Cikilare ma kuluu.”
46 Then Mary said: "My soul extols the Lord,
Maryamu woro, “Ulai ning di liru Kutelle,
47 And my spirit triumphs in God my Saviour;
Uruhu ning di nayi abo nin Kutelle unan tucu ning.
48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
Bara na ana ghantin kuchin me kikimon. Nin nene udu ubun ji ma yicui unan mmari.
49 Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
Bara na Ame Udya na su imoon ididya bara meng, tutung lisa me di lau.
50 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
Nkune-kune me di kitene kuji udu kuji na nit alenge na idin lanzu fiu me.
51 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
Ana su imon likara nin cara me; ana malu kiti nin na lenge na idin ghantizunu ati mine.
52 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
Ana toltizin ago ketene natet tigo mine, anin ghantina kimon.
53 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
Ana niza anan kukpong imonli icine, anin kko anan nimon naacara sa imong nacara mine.
54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
Ana bun kucin me Israila, anan lizino nin
55 In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn )
Ibrahim nin likura me sa ligang, nafo na awa ti likawali kiti nan kaa bit a masu.” (aiōn )
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
Maremu wa so nin Alisabatu tipui titat, anan kpilla udu kilari me.
57 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
Na kubin Alisabatu wa duru kongo na ama maru gono me a tunna a mara gono.
58 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
A doon lisosinn me nan likura me lanza ubeleng inkune-kune mongo na Kutelle su Maremu ku, inung wang su ayi abo ligowe ninghe.
59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
Ituna, na ayiri linuanu me in kulo ayiri kulir, idaa nda kalu kucuru ngone, iwa din nworu inighe lisan Zakariya, nafo lisan incifme.
60 His mother, however, said, "No, he is to be called John."
Unan gone kpana a woro, “Babu, ima yicu lisame Yohanna ari.”
61 "There is not one of your family," they said, "who has that name."
Anite woroghe, “Na umong duku nanya likura mine na idin yicughe nin lisa lole ba.”
62 They asked his father by signs what he wished him to be called.
Itunna i kpiliya ucifin ngone ulire nin nacara inan yinno lisa longo na ibaa yicu gone mun.
63 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
A joorino nin cara inighe imon nanyert, a tuna a nyertine, “Lisa me Yohanna ari.” Vat mine umamaki kifo ani.
64 Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
Na nin nanzu kubi ba unuume tunna upuuno kidowo lileme buntu, a tuma nliru, nin su liru Kutelle.
65 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
Fiu tunna fi kifo alenge vat na iwa di ligowe kite itunnan belu nimon ilenge na isu vat nanya kipin natala ucin du Uyahidiya.
66 All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
Vat na lenge na iwa lanza ubeleng nimon ilele itunan kpilizue nanya nibinai mine iworo nenghe, “Ani nene, gono kane ma yitu Iyiziari?” Bara na iwa yinin ucaran Ncikilari di ligowe ninghe.
67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
Ucif me Zakariya wa kulun nin Ruhu Ulau, a tunan belu nimon ilenge na ima su mbun,
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
“Liru udu kitin Cikilari, Kutellen Israila, bara na ana dak kiti bit a puuno lbaun nutunu nanitme licin.
69 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
Ana ni nari unan likaran tucu nanya likura kucinme Dauda,
70 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn )
Nafo na Kutelle wa belin tinuu nnono ni lau kadura me uworu. (aiōn )
71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
A na ti nari likawalin tucu nacara na nan nivira bit, nin nacara na lenge na inari arik.
72 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
Ana su nani anan durso nkune-kune udu nan kaa bite, anan nin likawale me,
73 The oath which He swore to Abraham our forefather,
loli likawale isilinari na awa belin udu kitin kaa bit Ibrahim.
74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
A wa su isilin anan nutun nari nanya nacara na nan nikira bit anan ta nari ti sughe katwa sa fiu,
75 In piety and uprightness before Him all our days.
nanyan nlau ni su nimon icine mbun me udu ligan nayiri bit.
76 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
A fee, gonon ning, ima yicufi unan liru nin nuu Kutelle Ugo Udya, bara na uma diu mbun Incikilari ukelee anit bara udak me,
77 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
unan buuno anit iyinin use ntucu nshawa nin nalapi mine.
78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
Kutelle bite ma shawa nin nalapi bite bara nkune-nkune migbardan me, kitenen mon kune-kune, unan tucu ulenge na adi nafo uzun nwui, ma dak unuzu kitene kani a da bun mari.
79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
A ma ni nkanang kiti nalenge na isosin nanyan nsirti nin kuyelin nkul. Ama dortu nin nabunu bite nanya libau lisosin limanng.”
80 And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
Gone tunna ki kuno, ada nin likara kidowo nin ruhu. A wa di so nanya kusho ku kau udu kobi kongo na a wa cizin upicu nanya na nitin Isaraila.