< Luke 7 >

1 After He had finished teaching all these things in the hearing of the people, He went into Capernaum.
耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。
2 Here the servant of a certain Captain, a man dear to his master, was ill and at the point of death;
有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。
3 and the Captain, hearing about Jesus, sent to Him some of the Jewish Elders, begging Him to come and restore his servant to health.
百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
4 And they, when they came to Jesus, earnestly entreated Him, pleading, "He deserves to have this favour granted him,
他們到了耶穌那裏,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;
5 for he loves our nation, and at his own expense he built our synagogue for us."
因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」
6 Then Jesus went with them. But when He was not far from the house, the Captain sent friends to Him with the message: "Sir, do not trouble to come. I am not worthy of having you come under my roof;
耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
7 and therefore I did not deem myself worthy to come to you. Only speak the word, and let my young man be cured.
我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
8 For I too am a man obedient to authority, and have soldiers under me; and I say to one, 'Go,' and he goes; to another, 'Come,' and he comes; and to my slave, 'Do this or that,' and he does it."
因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」
9 Jesus listened to the Captain's message and was astonished at him, and He turned and said to the crowd that followed Him, "I tell you that not even in Israel have I found faith like that."
耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」
10 And the friends who had been sent, on returning to the house, found the servant in perfect health.
那託來的人回到百夫長家裏,看見僕人已經好了。
11 Shortly afterwards He went to a town called Nain, attended by His disciples and a great crowd of people.
過了不多時,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。
12 And just as He reached the gate of the town, they happened to be bringing out for burial a dead man who was his mother's only son; and she was a widow; and a great number of the townspeople were with her.
將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裏的許多人同着寡婦送殯。
13 The Lord saw her, was moved with pity for her, and said to her, "Do not weep."
主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
14 Then He went close and touched the bier, and the bearers halted. "Young man," He said, "I command you, wake!"
於是進前按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
15 The dead man sat up and began to speak; and He restored him to his mother.
那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。
16 All were awe-struck, and they gave glory to God--some saying, "A Prophet, a great Prophet, has risen up among us." Others said, "God has not forgotten His People."
眾人都驚奇,歸榮耀與上帝,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「上帝眷顧了他的百姓!」
17 And the report of what Jesus had done spread through the whole of Judaea and in all the surrounding districts.
他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。
18 John's disciples brought him an account of all these things;
約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
19 so John called two of his disciples and sent them to the Lord. "Are you the Coming One?" he asked, "or is there another that we are to expect?"
他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裏去,說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
20 The men came to Jesus and said, "John the Baptist has sent us to you with this question: 'Are you the Coming One, or is there another that we are to expect?'"
那兩個人來到耶穌那裏,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」
21 He immediately cured many of diseases, severe pain, and evil spirits, and to many who were blind He gave the gift of sight.
正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附着的,又開恩叫好些瞎子能看見。
22 Then He answered the messengers, "Go and report to John what you have seen and heard. Blind men receive sight, the lame walk, lepers are purified, deaf persons hear, the dead are raised to life, the poor have the Good News proclaimed to them.
耶穌回答說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
23 And blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims."
凡不因我跌倒的,就有福了!」
24 When John's messengers were gone, He proceeded to say to the multitude concerning John, "What did you go out into the Desert to gaze at? A reed waving in the wind?
約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
25 But what did you go out to see? A man wearing luxurious clothes? People who are gorgeously dressed and live in luxury are found in palaces.
你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裏。
26 But what did you go out to see? A Prophet? Aye, I tell you, and far more than a Prophet.
你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
27 John is the man about whom it is written, 'See, I am sending My messenger before thy face, and he shall make ready thy way before thee.'
經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
28 "I tell you that among all of women born there is not one greater than John. Yet one who is of lower rank in the Kingdom of God is greater than he.
我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而上帝國裏最小的比他還大。」
29 And all the people, including the tax-gatherers, when they listened to him upheld the righteousness of God, by being baptized with John's baptism.
眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以上帝為義;
30 But the Pharisees and expounders of the Law have frustrated God's purpose as to their own lives, by refusing to be baptized.
但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了上帝的旨意。
31 "To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble?
主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
32 They are like children sitting in the public square and calling out to one another, 'We have played the flute to you, and you have not danced: we have sung dirges, and you have not shown sorrow.'
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說: 我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不啼哭。
33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'
施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附着的。
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, there is a man who is overfond of eating and drinking--he is a friend of tax-gatherers and notorious sinners!'
人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
35 But wisdom is justified by all who are truly wise."
但智慧之子都以智慧為是。」
36 Now one of the Pharisees repeatedly invited Him to a meal at his house; so He entered the house and reclined at the table.
有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裏去坐席。
37 And there was a woman in the town who was a notorious sinner. Having learnt that Jesus was at table in the Pharisee's house she brought a flask of perfume,
那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
38 and, standing behind close to His feet, weeping, began to wet His feet with her tears; and with her hair she wiped the tears away again, while she lovingly kissed His feet and poured the perfume over them.
站在耶穌背後,挨着他的腳哭,眼淚濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
39 Noticing this, the Pharisee, His host, said to himself, "This man, if he were really a Prophet, would know who and what sort of person this woman is who is touching him--and would know that she is an immoral woman."
請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;乃是個罪人。」
40 In answer to his thoughts Jesus said to him, "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied.
耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
41 "There were once two men in debt to one money-lender," said Jesus; "one owed him five hundred shillings and the other fifty.
耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;
42 But neither of them could pay anything; so he freely forgave them both. Tell me, then, which of them will love him most?"
因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人哪一個更愛他呢?」
43 "I suppose," replied Simon, "the one to whom he forgave most." "You have judged rightly," Jesus rejoined.
西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
44 Then turning towards the woman He said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house: you gave me no water for my feet; but she has made my feet wet with her tears, and then wiped the tears away with her hair.
於是轉過來向着那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。
45 No kiss did you give me; but she from the moment I came in has not left off tenderly kissing my feet.
你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳。
46 No oil did you pour even on my head; but she has poured perfume upon my feet.
你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
47 This is the reason why I tell you that her sins, her many sins, are forgiven--because she has loved much; but he who is forgiven little, loves little."
所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」
48 And He said to her, "Your sins are forgiven."
於是對那女人說:「你的罪赦免了。」
49 Then the other guests began to say to themselves, "Who can this man be who even forgives sins?"
同席的人心裏說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」
50 But He said to the woman, "Your faith has cured you: go, and be at peace."
耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」

< Luke 7 >