< Luke 4 >
1 Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led about by the Spirit in the Desert for forty days,
Iesus autem plenus Spiritu sancto regressus est a Iordane: et agebatur a Spiritu in desertum
2 tempted all the while by the Devil. During those days He ate nothing, and at the close of them He suffered from hunger.
diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis: et consummatis illis esuriit.
3 Then the Devil said to Him, "If you are God's Son, tell this stone to become bread."
Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
4 "It is written," replied Jesus, "'It is not on bread alone that a man shall live.'"
Et respondit ad illum Iesus: Scriptum est: Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
5 The Devil next led Him up and caused Him to see at a glance all the kingdoms of the world.
Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
6 And the Devil said to Him, "To you will I give all this authority and this splendour; for it has been handed over to me, and on whomsoever I will I bestow it.
et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt: et cui volo do illa.
7 If therefore you do homage to me, it shall all be yours.'
Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
8 Jesus answered him, "It is written, 'To the Lord thy God thou shalt do homage, and to Him alone shalt thou render worship.'"
Et respondens Iesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
9 Then he brought Him to Jerusalem and caused Him to stand on the roof of the Temple, and said to Him, "If you are God's Son, throw yourself down from here; for it is written,
Et duxit illum in Ierusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
10 'He will give orders to His angels concerning thee, to guard thee safely;'
Scriptum est enim quod Angelis suis mandavit de te, ut conservent te:
11 and 'On their hands they shall bear thee up, Lest at any moment thou shouldst strike thy foot against a stone.'"
et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
12 The reply of Jesus was, "It is said, 'Thou shalt not put the Lord they God to the proof.'"
Et respondens Iesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
13 So the Devil, having fully tried every kind of temptation on Him, left Him for a time.
Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
14 Then Jesus returned in the Spirit's power to Galilee; and His fame spread through all the adjacent districts.
Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.
15 And He proceeded to teach in their synagogues, winning praise from all.
Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
16 He came to Nazareth also, where He had been brought up; and, as was His custom, He went to the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.
Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
17 And there was handed to Him the book of the Prophet Isaiah, and, opening the book, He found the place where it was written,
Et traditus est illi Liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat:
18 "The Spirit of the Lord is upon me, because He has anointed me to proclaim Good News to the poor; He has sent me to announce release to the prisoners of war and recovery of sight to the blind: to send away free those whom tyranny has crushed,
Spiritus Domini super me: propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
19 to proclaim the year of acceptance with the Lord."
prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum, et diem retributionis.
20 And rolling up the book, He returned it to the attendant, and sat down--to speak. And the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.
Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
21 Then He proceeded to say to them, "To-day is this Scripture fulfilled in your hearing."
Cœpit autem dicere ad illos: Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
22 And they all spoke well of Him, wondering at the sweet words of kindness which fell from His lips, while they asked one another, "Is not this Joseph's son?"
Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Ioseph?
23 "Doubtless," said He, "you will quote to me the proverb, 'Physician, cure yourself: all that we hear that you have done at Capernaum, do here also in your native place.'"
Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
24 "I tell you in solemn truth," He added, "that no Prophet is welcomed among his own people.
Ait autem: Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
25 But I tell you in truth that there was many a widow in Israel in the time of Elijah, when there was no rain for three years and six months and there came a severe famine over all the land;
In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israel, quando clausum est cælum annis tribus, et mensibus sex: cum facta esset fames magna in omni terra:
26 and yet to not one of them was Elijah sent: he was only sent to a widow at Zarephath in the Sidonian country.
et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
27 And there was also many a leper in Israel in the time of the Prophet Elisha, and yet not one of them was cleansed, but Naaman the Syrian was."
Et multi leprosi erant in Israel sub Elisæo propheta: et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
28 Then all in the synagogue, while listening to these words, were filled with fury.
Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
29 They rose, hurried Him outside the town, and brought Him to the brow of the hill on which their town was built, to throw Him down the cliff;
Et surrexerunt, et eiecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata ut præcipitarent eum.
30 but He passed through the midst of them and went His way.
Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.
31 So He came down to Capernaum, a town in Galilee, where He frequently taught the people on the Sabbath days.
Et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ, ibique docebat illos sabbatis.
32 And they were greatly impressed by His teaching, because He spoke with the language of authority.
Et stupebant in doctrina eius, quia in potestate erat sermo ipsius.
33 But in the synagogue there was a man possessed by the spirit of a foul demon. In a loud voice he cried out,
Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,
34 "Ha! Jesus the Nazarene, what have you to do with us? I know who you are--God's Holy One!"
dicens: Sine, quid nobis, et tibi Iesu Nazarene? venisti perdere nos? scio te quis sis, Sanctus Dei.
35 But Jesus rebuked the demon. "Silence!" He exclaimed; "come out of him." Upon this, the demon hurled the man into the midst of them, and came out of him without doing him any harm.
Et increpavit illum Iesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum proiecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.
36 All were astonished and awe-struck; and they asked one another, "What sort of language is this? For with authority and real power He gives orders to the foul spirits and they come out."
Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?
37 And the talk about Him spread into every part of the neighbouring country.
Et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis.
38 Now when He rose and left the synagogue He went to Simon's house. Simon's mother-in-law was suffering from an acute attack of fever; and they consulted Him about her.
Surgens autem Iesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea.
39 Then standing over her He rebuked the fever, and it left her; and she at once rose and waited on them.
Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
40 At sunset all who had friends suffering from any illness brought them to Him, and He laid His hands on them all, one by one, and cured them.
Cum autem sol occidisset: omnes, qui habebant infirmos variis languoribus, ducebant illos ad eum. At ille singulis manus imponens, curabat eos.
41 Demons also came out of many, loudly calling out, "You are the Son of God." But He rebuked them and forbad them to speak, because they knew Him to be the Christ.
Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum.
42 Next morning, at daybreak, He left the town and went away to a solitary place; but the people flocked out to find Him, and, coming to the place where He was, they endeavoured to detain Him that He might not leave them.
Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum: et detinebant illum ne discederet ab eis.
43 But He said to them, "I have to tell the Good News of the Kingdom of God to the other towns also, because for this purpose I was sent."
Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.
44 And for some time He preached in the synagogues in Galilee.
Et erat prædicans in synagogis Galilææ.