< Luke 4 >

1 Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led about by the Spirit in the Desert for forty days,
耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,
2 tempted all the while by the Devil. During those days He ate nothing, and at the close of them He suffered from hunger.
四十天受魔鬼的試探。那些日子沒有吃甚麼;日子滿了,他就餓了。
3 Then the Devil said to Him, "If you are God's Son, tell this stone to become bread."
魔鬼對他說:「你若是上帝的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」
4 "It is written," replied Jesus, "'It is not on bread alone that a man shall live.'"
耶穌回答說:「經上記着說:『人活着不是單靠食物,乃是靠上帝口裏所出的一切話。』」
5 The Devil next led Him up and caused Him to see at a glance all the kingdoms of the world.
魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,
6 And the Devil said to Him, "To you will I give all this authority and this splendour; for it has been handed over to me, and on whomsoever I will I bestow it.
對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。
7 If therefore you do homage to me, it shall all be yours.'
你若在我面前下拜,這都要歸你。」
8 Jesus answered him, "It is written, 'To the Lord thy God thou shalt do homage, and to Him alone shalt thou render worship.'"
耶穌說:「經上記着說: 當拜主-你的上帝, 單要事奉他。」
9 Then he brought Him to Jerusalem and caused Him to stand on the roof of the Temple, and said to Him, "If you are God's Son, throw yourself down from here; for it is written,
魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂上,對他說:「你若是上帝的兒子,可以從這裏跳下去;
10 'He will give orders to His angels concerning thee, to guard thee safely;'
因為經上記着說: 主要為你吩咐他的使者保護你;
11 and 'On their hands they shall bear thee up, Lest at any moment thou shouldst strike thy foot against a stone.'"
他們要用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。」
12 The reply of Jesus was, "It is said, 'Thou shalt not put the Lord they God to the proof.'"
耶穌對他說:「經上說:『不可試探主-你的上帝。』」
13 So the Devil, having fully tried every kind of temptation on Him, left Him for a time.
魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
14 Then Jesus returned in the Spirit's power to Galilee; and His fame spread through all the adjacent districts.
耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。
15 And He proceeded to teach in their synagogues, winning praise from all.
他在各會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。
16 He came to Nazareth also, where He had been brought up; and, as was His custom, He went to the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.
耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
17 And there was handed to Him the book of the Prophet Isaiah, and, opening the book, He found the place where it was written,
有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫着說:
18 "The Spirit of the Lord is upon me, because He has anointed me to proclaim Good News to the poor; He has sent me to announce release to the prisoners of war and recovery of sight to the blind: to send away free those whom tyranny has crushed,
主的靈在我身上, 因為他用膏膏我, 叫我傳福音給貧窮的人; 差遣我報告: 被擄的得釋放, 瞎眼的得看見, 叫那受壓制的得自由,
19 to proclaim the year of acceptance with the Lord."
報告上帝悅納人的禧年。
20 And rolling up the book, He returned it to the attendant, and sat down--to speak. And the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.
於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裏的人都定睛看他。
21 Then He proceeded to say to them, "To-day is this Scripture fulfilled in your hearing."
耶穌對他們說:「今天這經應驗在你們耳中了。」
22 And they all spoke well of Him, wondering at the sweet words of kindness which fell from His lips, while they asked one another, "Is not this Joseph's son?"
眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
23 "Doubtless," said He, "you will quote to me the proverb, 'Physician, cure yourself: all that we hear that you have done at Capernaum, do here also in your native place.'"
耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏』」;
24 "I tell you in solemn truth," He added, "that no Prophet is welcomed among his own people.
又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
25 But I tell you in truth that there was many a widow in Israel in the time of Elijah, when there was no rain for three years and six months and there came a severe famine over all the land;
我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
26 and yet to not one of them was Elijah sent: he was only sent to a widow at Zarephath in the Sidonian country.
以利亞並沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
27 And there was also many a leper in Israel in the time of the Prophet Elisha, and yet not one of them was cleansed, but Naaman the Syrian was."
先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的,但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」
28 Then all in the synagogue, while listening to these words, were filled with fury.
會堂裏的人聽見這話,都怒氣滿胸,
29 They rose, hurried Him outside the town, and brought Him to the brow of the hill on which their town was built, to throw Him down the cliff;
就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。
30 but He passed through the midst of them and went His way.
他卻從他們中間直行,過去了。
31 So He came down to Capernaum, a town in Galilee, where He frequently taught the people on the Sabbath days.
耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。
32 And they were greatly impressed by His teaching, because He spoke with the language of authority.
他們很希奇他的教訓,因為他的話裏有權柄。
33 But in the synagogue there was a man possessed by the spirit of a foul demon. In a loud voice he cried out,
在會堂裏有一個人,被污鬼的精氣附着,大聲喊叫說:
34 "Ha! Jesus the Nazarene, what have you to do with us? I know who you are--God's Holy One!"
「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是上帝的聖者。」
35 But Jesus rebuked the demon. "Silence!" He exclaimed; "come out of him." Upon this, the demon hurled the man into the midst of them, and came out of him without doing him any harm.
耶穌責備他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。
36 All were astonished and awe-struck; and they asked one another, "What sort of language is this? For with authority and real power He gives orders to the foul spirits and they come out."
眾人都驚訝,彼此對問說:「這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。」
37 And the talk about Him spread into every part of the neighbouring country.
於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。
38 Now when He rose and left the synagogue He went to Simon's house. Simon's mother-in-law was suffering from an acute attack of fever; and they consulted Him about her.
耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為她求耶穌。
39 Then standing over her He rebuked the fever, and it left her; and she at once rose and waited on them.
耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。
40 At sunset all who had friends suffering from any illness brought them to Him, and He laid His hands on them all, one by one, and cured them.
日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裏。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
41 Demons also came out of many, loudly calling out, "You are the Son of God." But He rebuked them and forbad them to speak, because they knew Him to be the Christ.
又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是上帝的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
42 Next morning, at daybreak, He left the town and went away to a solitary place; but the people flocked out to find Him, and, coming to the place where He was, they endeavoured to detain Him that He might not leave them.
天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不要他離開他們。
43 But He said to them, "I have to tell the Good News of the Kingdom of God to the other towns also, because for this purpose I was sent."
但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳上帝國的福音,因我奉差原是為此。」
44 And for some time He preached in the synagogues in Galilee.
於是耶穌在加利利的各會堂傳道。

< Luke 4 >