< Luke 3 >
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being Governor of Judaea, Herod Tetrarch of Galilee, his brother Philip Tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias Tetrarch of Abilene,
У пятнайцятий же рік правлення Тиверия кесаря, як був ігемоном Понтийський Пилат в Юдеї, а четверовластником у Галилеї Ірод, Филип же, брат його, четверовластником в Ітуреї і Трахонській землї, а Лисаний четверовластником в Авилинї,
2 during the High-priesthood of Annas and Caiaphas, a message from God came to John, the son of Zechariah, in the Desert.
за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.
3 John went into all the district about the Jordan proclaiming a baptism of the penitent for the forgiveness of sins;
І ходив він по всій околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів,
4 as it is written in the book of the prophet Isaiah, "The voice of one crying aloud! 'In the Desert prepare ye a road for the Lord: make His highway straight.
як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
5 Every ravine shall be filled up, and every mountain and hill levelled down, the crooked places shall be turned into straight roads, and the rugged ways into smooth;
Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними;
6 and then shall all mankind see God's salvation.'"
і побачить усяке тіло спасеннє Боже.
7 Accordingly John used to say to the crowds who came out to be baptized by him, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath?
Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?
8 Live lives which shall prove your change of heart; and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our forefather,' for I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones.
Принесіть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дітей Авраамові.
9 And even now the axe is lying at the root of the trees, so that every tree which fails to yield good fruit will quickly be hewn down and thrown into the fire."
Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають.
10 The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?"
І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем?
11 "Let the man who has two coats," he answered, "give one to the man who has none; and let the man who has food share it with others."
Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.
12 There came also a party of tax-gatherers to be baptized, and they asked him, "Rabbi, what are we to do?"
Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?
13 "Do not exact more than the legal amount," he replied.
Він же каже до них: Нічого більш над те, що звелено вам, не вимагайте.
14 The soldiers also once and again inquired of him, "And we, what are we to do?" His answer was, "Neither intimidate any one nor lay false charges; and be content with your pay."
Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
15 And while the people were in suspense and all were debating in their minds whether John might possibly be the Anointed One,
Як же були в непевностї люде, і всі говорили в серці своїм про Йоана, чи не Христос він,
16 he answered the question by saying to them all, "As for me, I am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose very sandal-strap I am not worthy to unfasten: He will baptize you in the Holy Spirit and with fire.
озвавсь Йоан до всіх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужніший від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем;
17 His winnowing-shovel is in His hand to clear out His threshing-floor, and to gather the wheat into His storehouse; but the chaff He will burn up in fire unquenchable."
котрого лопата в руці Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим.
18 With many exhortations besides these he declared the Good News to the people.
І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
19 But Herod the Tetrarch, being repeatedly rebuked by him about Herodias his brother's wife, and about all the wicked deeds that he had done,
Ірод же четверовластник, докорений від него за Іродияду, жінку Филипа, брата свого, і за все, що коїв лихого Ірод,
20 now added this to crown all the rest, that he threw John into prison.
додав ще й се до всього, й запер Йоана в темниці.
21 Now when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized and was praying, the sky opened,
Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,
22 and the Holy Spirit came down in bodily shape, like a dove, upon Him, and a voice came from Heaven, which said, "Thou art My Son, dearly loved: in Thee is My delight."
і злинув Дух сьвятий, у тілесному виді, як голуб, на Него, й голос із неба роздав ся, глаголючи: Ти єси Син мій любий, тебе вподобав я.
23 And He--Jesus--when He began His ministry, was about thirty years old. He was the son (it was supposed) of Joseph, son of Heli,
А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифїв, Ілиїв,
24 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Jannai, son of Joseph,
Маттатів, Левиїн, МелхиЇн, Янаїв, Йосифїв,
25 son of Mattathias, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggai,
Мататіїв, Амосів, Наумів, Єслимів, Наггеїв,
26 son of Mahath, son of Mattathias, son of Semein, son of Josech, son of Joda,
Маатів, Мататиїв, Семеїв, Йосифїв, Юдин,
27 son of Johanan, son of Resa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri,
Йоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салатіїлів, Нириїв,
28 son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er,
Мелхиїв, Адиїв, Косамів, Єлмодамів, Ирів,
29 son of Joshua, son of Eliezar, son of Jorim, son of Maththat, son of Levi,
Йосиїв, Єлиєзерів, Йоримів, Маттатів, Левиїн,
30 son of Symeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonam, son of Eliakim, son of
Симеонів, Юдин, Йосифів, Ионанів, Єлиякимів,
31 Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,
Мелеаїв, Маінанів, Мататаїв, Натанів, Давидів,
32 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon,
Єсеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Насонів,
33 son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,
Аминадавів, Арамів, Єсромів, Фаресів, Юдин,
34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,
Яковів, Ісааків, Авраамів, Тарин, Нахорів,
35 son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah,
Сарухів, Рахавів, Фалеків, Єверів, Салин,
36 son of Cainan, son of Arpachshad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,
Каінанів, Арфаксадів, Оимів, Ноїв, Ламехів,
37 son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalalel, son of Kenan,
Матусалів, Єнохів, Яредів, Малелейлів, Кайнанів,
38 son of Enosh, son of Seth, son of Adam, son of God.
Єносів, Ситів, Адамів, Божий.