< Luke 3 >
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being Governor of Judaea, Herod Tetrarch of Galilee, his brother Philip Tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias Tetrarch of Abilene,
Ngayon, sa ika-labinlimang taon na paghahari ni Tiberio Cesar, habang si Poncio Pilato ay gobernador sa Judea, at si Herodes ang tetrarka sa Galilea, at ang kaniyang kapatid na si Felipe ang tetrarka sa rehiyon ng Iturea at Traconite, at si Lisanias ang tetrarka sa Abilinia,
2 during the High-priesthood of Annas and Caiaphas, a message from God came to John, the son of Zechariah, in the Desert.
at sa panahon na sina Anas at Caifas ang pinakapunong pari, dumating ang salita ng Diyos ay kay Juan na anak ni Zacarias, sa ilang.
3 John went into all the district about the Jordan proclaiming a baptism of the penitent for the forgiveness of sins;
Siya ay naglakbay sa buong rehiyon sa palibot ng ilog Jordan, nangangaral ng bautismo ng pagsisisi para sa kapatawaran ng mga kasalanan.
4 as it is written in the book of the prophet Isaiah, "The voice of one crying aloud! 'In the Desert prepare ye a road for the Lord: make His highway straight.
Gaya ito ng nasusulat sa libro ng mga salita ni propeta Isaias, “Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, 'Ihanda ang daraanan ng Panginoon, gawing tuwid ang kaniyang landas.
5 Every ravine shall be filled up, and every mountain and hill levelled down, the crooked places shall be turned into straight roads, and the rugged ways into smooth;
Ang bawat lambak ay mapupunan, ang bawat bundok at burol ay gagawing patag, ang mga likong daan ay magiging tuwid, at ang mga daang baku-bako ay gagawing maayos.
6 and then shall all mankind see God's salvation.'"
Ang lahat ng tao ay makikita ang pagliligtas ng Diyos.”
7 Accordingly John used to say to the crowds who came out to be baptized by him, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath?
Kaya sinabi ni Juan sa napakaraming bilang ng tao na dumarating upang magpabautismo sa kaniya, “Kayo na mga anak ng mga makamandag na ahas, sino ang nagbabala sa inyo na tumakas sa poot na paparating?”
8 Live lives which shall prove your change of heart; and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our forefather,' for I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones.
Mamunga kayo ng karapat-dapat sa pagsisisi, at huwag ninyong simulan na sabihin sa inyong mga sarili, 'Mayroon tayong Abraham bilang ama natin,' dahil sinasabi ko sa inyo na ang Diyos ay may kakayahang lumikha ng mga anak para kay Abraham kahit pa mula sa mga batong ito.
9 And even now the axe is lying at the root of the trees, so that every tree which fails to yield good fruit will quickly be hewn down and thrown into the fire."
Ang palakol ay nailagay na sa ugat ng mga puno. Kaya ang bawat puno na hindi namumunga nang mabuti ay puputulin at itatapon sa apoy.”
10 The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?"
At ang maraming tao ay nagtanong sa kaniya, nagsasabi “Ano ang dapat naming gawin?”
11 "Let the man who has two coats," he answered, "give one to the man who has none; and let the man who has food share it with others."
Siya ay sumagot at sinabi sa kanila, “Kung ang isang tao ay may dalawang tunika, dapat niyang ibigay ang isa sa sinumang wala nito at sinuman ang may pagkain ay ganoon din ang dapat gawin.”
12 There came also a party of tax-gatherers to be baptized, and they asked him, "Rabbi, what are we to do?"
At may ilang mga maniningil ng buwis ang dumating upang mabautismuhan, at sinabi nila sa kaniya, “Guro, ano ang dapat naming gawin?”
13 "Do not exact more than the legal amount," he replied.
Sinabi niya sa kanila, “Huwag kayong maningil nang higit sa dapat ninyong sinisingil.”
14 The soldiers also once and again inquired of him, "And we, what are we to do?" His answer was, "Neither intimidate any one nor lay false charges; and be content with your pay."
May ilang mga kawal rin ang nagtanong sa kaniya, nagsasabi, “At paano naman kami? Ano ang dapat naming gawin?” Sinabi niya sa kanila. “Huwag kayong kumuha ng salapi kanino man nang sapilitan, at huwag ninyong paratangan ang sinuman ng hindi totoo. Masiyahan kayo sa inyong mga sahod.”
15 And while the people were in suspense and all were debating in their minds whether John might possibly be the Anointed One,
Ngayon, habang ang mga tao ay sabik na naghihintay na dumating si Cristo, nagtataka ang bawat isa sa kanilang mga puso kung si Juan mismo ang Cristo.
16 he answered the question by saying to them all, "As for me, I am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose very sandal-strap I am not worthy to unfasten: He will baptize you in the Holy Spirit and with fire.
Sinagot sila ni Juan na nagsabi sa kanilang lahat, “Para sa akin, binabautismuhan ko kayo ng tubig, ngunit may isang paparating na mas higit na makapangyarihan kaysa sa akin, at hindi ako karapat-dapat na magkalag man lang ng tali ng kaniyang mgapnyapaks. Siya ang magbabautismo sa inyo ng Banal na Espiritu at ng apoy.
17 His winnowing-shovel is in His hand to clear out His threshing-floor, and to gather the wheat into His storehouse; but the chaff He will burn up in fire unquenchable."
Ang kaniyang kalaykay ay hawak niya sa kaniyang kamay upang linisin nang mabuti ang kaniyang giikan at upang tipunin ang trigo sa kaniyang kamalig. Ngunit susunugin niya ang dayami sa apoy na hindi mamamatay kailanman.”
18 With many exhortations besides these he declared the Good News to the people.
Sa pamamagitan ng iba pang madaming panghihikayat, ipinangaral niya ang magandang balita sa mga tao.
19 But Herod the Tetrarch, being repeatedly rebuked by him about Herodias his brother's wife, and about all the wicked deeds that he had done,
Sinaway din ni Juan si Herodes na tetrarka, dahil pinakasalan niya ang asawa ng kaniyang kapatid na lalaki, na si Herodias, at sa lahat ng iba pang kasamaan na ginawa ni Herodes.
20 now added this to crown all the rest, that he threw John into prison.
Ngunit gumawa pa ng napakasamang bagay si Herodes. Ipinakulong niya sa bilangguan si Juan.
21 Now when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized and was praying, the sky opened,
At nangyari ngang habang ang lahat ng tao ay binabautismuhan, si Jesus ay nabautismuhan din. Habang siya ay nananalangin, ang kalangitan ay bumukas.
22 and the Holy Spirit came down in bodily shape, like a dove, upon Him, and a voice came from Heaven, which said, "Thou art My Son, dearly loved: in Thee is My delight."
Ang Banal na Espiritu ay bumaba sa kaniya na may anyo na gaya ng kalapati, habang may isang tinig ang nanggaling sa langit, “Ikaw ang aking minamahal na Anak. Lubos akong nalulugod sa Iyo.”
23 And He--Jesus--when He began His ministry, was about thirty years old. He was the son (it was supposed) of Joseph, son of Heli,
Ngayon si Jesus mismo, nang siya ay nagsimulang magturo, ay nasa edad na tatlumpung taon. Siya ang anak na lalaki (ayon sa pagpapalagay ng mga tao) ni Jose na anak ni Eli
24 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Jannai, son of Joseph,
na anak ni Matat na anak ni Levi na anak ni Melqui na anak ni Janai na anak ni Jose
25 son of Mattathias, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggai,
na anak ni Matatias na anak ni Amos na anak ni Nahum na anak ni Esli na anak ni Nagai
26 son of Mahath, son of Mattathias, son of Semein, son of Josech, son of Joda,
na anak ni Maat na anak ni Matatias na anak ni Semei na anak ni Josec na anak ni Joda
27 son of Johanan, son of Resa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri,
na anak ni Joanan na anak ni Resa na anak ni Zerubabel na anak ni Salatiel na anak ni Neri
28 son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er,
na anak ni Melqui na anak ni Adi na anak ni Cosam na anak ni Elmadam na anak ni Er
29 son of Joshua, son of Eliezar, son of Jorim, son of Maththat, son of Levi,
na anak ni Josue na anak ni Eliezer na anak ni Jorim na anak ni Matat na anak ni Levi
30 son of Symeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonam, son of Eliakim, son of
na anak ni Simeon na anak ni Juda na anak ni Jose na anak ni Jonam na anak ni Eliaquim
31 Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,
na anak ni Melea na anak ni Menna na anak ni Matata na anak ni Natan na anak ni David
32 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon,
na anak ni Jesse na anak ni Obed na anak ni Boaz, na anak ni Salmon na anak ni Naason
33 son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,
na anak ni Aminadab na anak ni Admin na anak ni Arni na anak ni Esrom na anak ni Farez na anak ni Juda
34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,
na anak ni Jacob na anak ni Isaac na anak ni Abraham na anak ni Terah na anak ni Nahor
35 son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah,
na anak ni Serug na anak ni Reu na anak ni Peleg na anak ni Eber na anak ni Sala,
36 son of Cainan, son of Arpachshad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,
na anak ni Cainan na anak ni Arfaxad na anak ni Shem na anak ni Noe na anak ni Lamec na anak ni Metusalem na anak ni Enoc
37 son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalalel, son of Kenan,
na anak ni Jared na anak ni Mahalaleel na anak ni Kenan
38 son of Enosh, son of Seth, son of Adam, son of God.
na anak ni Enos na anak ni Set na anak ni Adan na anak ng Diyos.