< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being Governor of Judaea, Herod Tetrarch of Galilee, his brother Philip Tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias Tetrarch of Abilene,
I det femtande styringsåret åt keisar Tiberius, med Pontius Pilatus var landshovding i Judæa, og Herodes fylkeskonge i Galilæa, og Filip, bror hans, fylkeskonge i Ituræa- og Trakonitis-landet, og Lysanias fylkeskonge i Abilene,
2 during the High-priesthood of Annas and Caiaphas, a message from God came to John, the son of Zechariah, in the Desert.
og med Annas og Kajafas var øvsteprestar, kom Guds ord til Johannes, son åt Zakarja, i øydemarki.
3 John went into all the district about the Jordan proclaiming a baptism of the penitent for the forgiveness of sins;
Då for han kring i heile Jordan-kverven, og ropa ut umvendingsdåp til forlating for synderne,
4 as it is written in the book of the prophet Isaiah, "The voice of one crying aloud! 'In the Desert prepare ye a road for the Lord: make His highway straight.
som skrive stend i spådomsboki åt Jesaja, profeten: «Høyr han som ropar i heidi: «Rydje vegen for Herren, jamne stigarne hans!
5 Every ravine shall be filled up, and every mountain and hill levelled down, the crooked places shall be turned into straight roads, and the rugged ways into smooth;
Kvart djuv skal fyllast, kvart fjell skal lægjast, og kvar ein haug; beint skal det verta det som krokut var, staupute vegen han skal verta slett,
6 and then shall all mankind see God's salvation.'"
og kvart eit liv Guds frelsa skoda skal.»»
7 Accordingly John used to say to the crowds who came out to be baptized by him, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath?
Som no folket kom ut og vilde få honom til å døypa seg, sagde han til deim: «Orme-ungar, kven lærde dykk å røma frå vreiden som skal koma?
8 Live lives which shall prove your change of heart; and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our forefather,' for I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones.
Ber då frukter som høver med umvendingi, og gjev dykk ikkje til å tenkja som so: «Me hev Abraham til far!» for eg segjer dykk at Gud kann vekkja upp born åt Abraham av desse steinarne.
9 And even now the axe is lying at the root of the trees, so that every tree which fails to yield good fruit will quickly be hewn down and thrown into the fire."
Øksi ligg alt innmed roti på treet; kvart tre som ikkje ber god frukt, vert hogge ned og kasta på elden.»
10 The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?"
«Kva skal me då gjera?» spurde folket.
11 "Let the man who has two coats," he answered, "give one to the man who has none; and let the man who has food share it with others."
Han svara deim: «Den som hev tvo trøyor, skal skifta med den som ingi hev, og den som hev mat, skal gjera sameleis.»
12 There came also a party of tax-gatherers to be baptized, and they asked him, "Rabbi, what are we to do?"
Det kom og nokre tollmenner som vilde døypast, og sagde: «Meister, kva skal me gjera?»
13 "Do not exact more than the legal amount," he replied.
«Krev ikkje meir enn de er fyresagde!» svara han.
14 The soldiers also once and again inquired of him, "And we, what are we to do?" His answer was, "Neither intimidate any one nor lay false charges; and be content with your pay."
Like eins var det nokre hermenner som spurde honom: «Kva skal då me gjera?» Då svara han: «De skal ikkje plåga folk eller truga pengar utav deim! De skal nøgja dykk med løni dykkar!»
15 And while the people were in suspense and all were debating in their minds whether John might possibly be the Anointed One,
Men folket gjekk i venting, og alle tenkte um Johannes: «Tru han er Messias?»
16 he answered the question by saying to them all, "As for me, I am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose very sandal-strap I am not worthy to unfasten: He will baptize you in the Holy Spirit and with fire.
Då tok han til ords og sagde til alle: «Eg døyper dykk med vatn; men det kjem ein som er sterkare enn eg - eg er ikkje verdig å løysa skobandet hans; han skal døypa dykk med den Heilage Ande og eld.
17 His winnowing-shovel is in His hand to clear out His threshing-floor, and to gather the wheat into His storehouse; but the chaff He will burn up in fire unquenchable."
Han hev kasteskovli i handi, og skal gjera av låven sin, og samla kornet i stabburet sitt; men agnerne skal han brenna i ein eld som aldri sloknar.»
18 With many exhortations besides these he declared the Good News to the people.
Dette og mykje anna lagde han folket på hjarta, og kunngjorde evangeliet åt deim.
19 But Herod the Tetrarch, being repeatedly rebuked by him about Herodias his brother's wife, and about all the wicked deeds that he had done,
Men då han tala til Herodes, fylkeskongen, for giftarmålet med Herodias, brorkona hans, og for alt det vonde han hadde gjort,
20 now added this to crown all the rest, that he threw John into prison.
so gjorde Herodes det og attpå alt, at han sette Johannes i fengsel.
21 Now when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized and was praying, the sky opened,
Då no alt folket vart døypt, og Jesus og var døypt, då hende det, med han bad, at himmelen opna seg,
22 and the Holy Spirit came down in bodily shape, like a dove, upon Him, and a voice came from Heaven, which said, "Thou art My Son, dearly loved: in Thee is My delight."
og den Heilage Ande dala ned yver honom i duveham, og det kom ei røyst frå himmelen: «Du er son min, som eg elskar; deg hev eg hugnad i.»
23 And He--Jesus--when He began His ministry, was about thirty years old. He was the son (it was supposed) of Joseph, son of Heli,
Jesus var um lag tretti år då han stod fram, og var, etter som dei meinte, son åt Josef, son åt Eli,
24 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Jannai, son of Joseph,
son åt Mattat, son åt Levi, son åt Melki, son åt Jannai, son åt Josef,
25 son of Mattathias, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggai,
son åt Mattatias, son åt Amos, son åt Nahum, son åt Esli, son åt Naggai,
26 son of Mahath, son of Mattathias, son of Semein, son of Josech, son of Joda,
son åt Ma’at, son åt Mattatias, son åt Sime’i, son åt Josek, son åt Joda,
27 son of Johanan, son of Resa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri,
son åt Johanan, son åt Resa, son åt Zerubbabel, son åt Salatiel, son åt Neri,
28 son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er,
son åt Melki, son åt Addi, son åt Kosam, son åt Elmadam, son åt Er,
29 son of Joshua, son of Eliezar, son of Jorim, son of Maththat, son of Levi,
son åt Josva, son åt Eliezer, son åt Jorim, son åt Mattat, son åt Levi,
30 son of Symeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonam, son of Eliakim, son of
son åt Simeon, son åt Juda, son åt Josef, son åt Jonam, son åt Eljakim,
31 Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,
son åt Melea, son åt Menna, son åt Mattata, son åt Natan, son åt David,
32 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon,
son åt Isai, son åt Obed, son åt Boaz, son åt Salmon, son åt Nahson,
33 son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,
son åt Amminadab, son åt Ram, son åt Hesron, son åt Peres, son åt Juda,
34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,
son åt Jakob, son åt Isak, son åt Abraham, son åt Tarah, son åt Nahor,
35 son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah,
son åt Serug, son åt Re’u, son åt Peleg, son åt Eber, son åt Salah,
36 son of Cainan, son of Arpachshad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,
son åt Kenan, son åt Arpaksad, son åt Sem, son åt Noah, son åt Lamek,
37 son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalalel, son of Kenan,
son åt Metusalah, son åt Enok, son åt Jared, son åt Malalael, son åt Kenan,
38 son of Enosh, son of Seth, son of Adam, son of God.
son åt Enos, son åt Set, son åt Adam, Guds son.

< Luke 3 >