< Luke 3 >
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being Governor of Judaea, Herod Tetrarch of Galilee, his brother Philip Tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias Tetrarch of Abilene,
εν ετει δε πεντεκαιδεκατω της ηγεμονιας τιβεριου καισαρος ηγεμονευοντος ποντιου πιλατου της ιουδαιας και τετραρχουντος της γαλιλαιας ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετραρχουντος της ιτουραιας και τραχωνιτιδος χωρας και λυσανιου της αβιληνης τετραρχουντος
2 during the High-priesthood of Annas and Caiaphas, a message from God came to John, the son of Zechariah, in the Desert.
επ αρχιερεων αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον του ζαχαριου υιον εν τη ερημω
3 John went into all the district about the Jordan proclaiming a baptism of the penitent for the forgiveness of sins;
και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
4 as it is written in the book of the prophet Isaiah, "The voice of one crying aloud! 'In the Desert prepare ye a road for the Lord: make His highway straight.
ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
5 Every ravine shall be filled up, and every mountain and hill levelled down, the crooked places shall be turned into straight roads, and the rugged ways into smooth;
πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας
6 and then shall all mankind see God's salvation.'"
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου
7 Accordingly John used to say to the crowds who came out to be baptized by him, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath?
ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης
8 Live lives which shall prove your change of heart; and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our forefather,' for I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones.
ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ
9 And even now the axe is lying at the root of the trees, so that every tree which fails to yield good fruit will quickly be hewn down and thrown into the fire."
ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
10 The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?"
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
11 "Let the man who has two coats," he answered, "give one to the man who has none; and let the man who has food share it with others."
αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
12 There came also a party of tax-gatherers to be baptized, and they asked him, "Rabbi, what are we to do?"
ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν
13 "Do not exact more than the legal amount," he replied.
ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε
14 The soldiers also once and again inquired of him, "And we, what are we to do?" His answer was, "Neither intimidate any one nor lay false charges; and be content with your pay."
επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
15 And while the people were in suspense and all were debating in their minds whether John might possibly be the Anointed One,
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
16 he answered the question by saying to them all, "As for me, I am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose very sandal-strap I am not worthy to unfasten: He will baptize you in the Holy Spirit and with fire.
απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
17 His winnowing-shovel is in His hand to clear out His threshing-floor, and to gather the wheat into His storehouse; but the chaff He will burn up in fire unquenchable."
ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω
18 With many exhortations besides these he declared the Good News to the people.
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
19 But Herod the Tetrarch, being repeatedly rebuked by him about Herodias his brother's wife, and about all the wicked deeds that he had done,
ο δε ηρωδης ο τετραρχης ελεγχομενος υπ αυτου περι ηρωδιαδος της γυναικος φιλιππου του αδελφου αυτου και περι παντων ων εποιησεν πονηρων ο ηρωδης
20 now added this to crown all the rest, that he threw John into prison.
προσεθηκεν και τουτο επι πασιν και κατεκλεισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη
21 Now when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized and was praying, the sky opened,
εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
22 and the Holy Spirit came down in bodily shape, like a dove, upon Him, and a voice came from Heaven, which said, "Thou art My Son, dearly loved: in Thee is My delight."
και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ωσει περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι λεγουσαν συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ηυδοκησα
23 And He--Jesus--when He began His ministry, was about thirty years old. He was the son (it was supposed) of Joseph, son of Heli,
και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι
24 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Jannai, son of Joseph,
του ματθατ του λευι του μελχι του ιαννα του ιωσηφ
25 son of Mattathias, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggai,
του ματταθιου του αμως του ναουμ του εσλι του ναγγαι
26 son of Mahath, son of Mattathias, son of Semein, son of Josech, son of Joda,
του μααθ του ματταθιου του σεμει του ιωσηφ του ιουδα
27 son of Johanan, son of Resa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri,
του ιωαννα του ρησα του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ του νηρι
28 son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er,
του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμωδαμ του ηρ
29 son of Joshua, son of Eliezar, son of Jorim, son of Maththat, son of Levi,
του ιωση του ελιεζερ του ιωρειμ του ματθατ του λευι
30 son of Symeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonam, son of Eliakim, son of
του συμεων του ιουδα του ιωσηφ του ιωναν του ελιακειμ
31 Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,
του μελεα του μαιναν του ματταθα του ναθαν του δαβιδ
32 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon,
του ιεσσαι του ωβηδ του βοοζ του σαλμων του ναασσων
33 son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,
του αμιναδαβ του αραμ του εσρων του φαρες του ιουδα
34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,
του ιακωβ του ισαακ του αβρααμ του θαρα του ναχωρ
35 son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah,
του σαρουχ του ραγαυ του φαλεκ του εβερ του σαλα
36 son of Cainan, son of Arpachshad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,
του καιναν του αρφαξαδ του σημ του νωε του λαμεχ
37 son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalalel, son of Kenan,
του μαθουσαλα του ενωχ του ιαρεδ του μαλελεηλ του καιναν
38 son of Enosh, son of Seth, son of Adam, son of God.
του ενως του σηθ του αδαμ του θεου