< Luke 3 >
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being Governor of Judaea, Herod Tetrarch of Galilee, his brother Philip Tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias Tetrarch of Abilene,
La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
2 during the High-priesthood of Annas and Caiaphas, a message from God came to John, the son of Zechariah, in the Desert.
Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 John went into all the district about the Jordan proclaiming a baptism of the penitent for the forgiveness of sins;
Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
4 as it is written in the book of the prophet Isaiah, "The voice of one crying aloud! 'In the Desert prepare ye a road for the Lord: make His highway straight.
Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
5 Every ravine shall be filled up, and every mountain and hill levelled down, the crooked places shall be turned into straight roads, and the rugged ways into smooth;
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
6 and then shall all mankind see God's salvation.'"
Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 Accordingly John used to say to the crowds who came out to be baptized by him, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath?
Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8 Live lives which shall prove your change of heart; and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our forefather,' for I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones.
Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
9 And even now the axe is lying at the root of the trees, so that every tree which fails to yield good fruit will quickly be hewn down and thrown into the fire."
Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
10 The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?"
Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
11 "Let the man who has two coats," he answered, "give one to the man who has none; and let the man who has food share it with others."
Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
12 There came also a party of tax-gatherers to be baptized, and they asked him, "Rabbi, what are we to do?"
Il vint aussi des péagers pour être baptisés;
13 "Do not exact more than the legal amount," he replied.
Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
14 The soldiers also once and again inquired of him, "And we, what are we to do?" His answer was, "Neither intimidate any one nor lay false charges; and be content with your pay."
Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
15 And while the people were in suspense and all were debating in their minds whether John might possibly be the Anointed One,
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
16 he answered the question by saying to them all, "As for me, I am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose very sandal-strap I am not worthy to unfasten: He will baptize you in the Holy Spirit and with fire.
Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
17 His winnowing-shovel is in His hand to clear out His threshing-floor, and to gather the wheat into His storehouse; but the chaff He will burn up in fire unquenchable."
Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
18 With many exhortations besides these he declared the Good News to the people.
Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
19 But Herod the Tetrarch, being repeatedly rebuked by him about Herodias his brother's wife, and about all the wicked deeds that he had done,
Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
20 now added this to crown all the rest, that he threw John into prison.
Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
21 Now when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized and was praying, the sky opened,
Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 and the Holy Spirit came down in bodily shape, like a dove, upon Him, and a voice came from Heaven, which said, "Thou art My Son, dearly loved: in Thee is My delight."
Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
23 And He--Jesus--when He began His ministry, was about thirty years old. He was the son (it was supposed) of Joseph, son of Heli,
Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,
24 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Jannai, son of Joseph,
De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 son of Mattathias, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggai,
De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
26 son of Mahath, son of Mattathias, son of Semein, son of Josech, son of Joda,
De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
27 son of Johanan, son of Resa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri,
De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er,
De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
29 son of Joshua, son of Eliezar, son of Jorim, son of Maththat, son of Levi,
De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 son of Symeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonam, son of Eliakim, son of
De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
31 Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,
De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
32 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon,
De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
33 son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,
D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,
De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
35 son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah,
De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
36 son of Cainan, son of Arpachshad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,
De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalalel, son of Kenan,
De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
38 son of Enosh, son of Seth, son of Adam, son of God.
D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.