< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being Governor of Judaea, Herod Tetrarch of Galilee, his brother Philip Tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias Tetrarch of Abilene,
E higa mar apar gabich mar loch Kaisar Teberio, kane Pontio Pilato ne ruodh Judea, to Herode ne ruodh Galili, kendo Filipo owadgi ne ruodh Iturea gi Trakoniti, to Lusania ne ruodh Abilen,
2 during the High-priesthood of Annas and Caiaphas, a message from God came to John, the son of Zechariah, in the Desert.
e kinde ma jodolo madongo ne gin Anas gi Kaifas, wach Nyasaye ne obiro ne Johana wuod Zekaria e thim.
3 John went into all the district about the Jordan proclaiming a baptism of the penitent for the forgiveness of sins;
Nodhi e piny duto molworo Jordan, koyalo batiso mar weyo richo mondo mi owenegi richo.
4 as it is written in the book of the prophet Isaiah, "The voice of one crying aloud! 'In the Desert prepare ye a road for the Lord: make His highway straight.
Kaka nondiki e kitabu mar weche mag Isaya janabi niya: “Ngʼat moro kok e thim ni, ‘Losuru yo ne Jehova Nyasaye, losneuru yore moriere tir.
5 Every ravine shall be filled up, and every mountain and hill levelled down, the crooked places shall be turned into straight roads, and the rugged ways into smooth;
Hoho ka hoho nobugi mapongʼ, gode madongo gi matindo duto nopie. Yore mobam biro bedo moriere, yore motimo gogni nobed mayom.
6 and then shall all mankind see God's salvation.'"
Kendo ji duto biro neno warruok mar Nyasaye.’”
7 Accordingly John used to say to the crowds who came out to be baptized by him, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath?
Johana nowacho ne oganda mane biro mondo obatisgi niya, “Un koth thuondegi! En ngʼa mane onyisou mondo uring utony ne mirima mager mabiro?
8 Live lives which shall prove your change of heart; and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our forefather,' for I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones.
Nyaguru olemo manyiso ni uselokoru uweyo richo. Kendo kik upar e kindu uwegi ni, ‘Wan gi Ibrahim kaka wuonwa.’ Nimar awachonu ni kata mana kitegi Nyasaye nyalo loko nyithind Ibrahim.
9 And even now the axe is lying at the root of the trees, so that every tree which fails to yield good fruit will quickly be hewn down and thrown into the fire."
Le oseketi e tiend yiende, kendo yien ka yien ma ok nyag olemo mabeyo ibiro tongʼ mi go piny kendo witi e mach.”
10 The crowds repeatedly asked him, "What then are we to do?"
Oganda nopenje niya, “Kara en angʼo monego watim?”
11 "Let the man who has two coats," he answered, "give one to the man who has none; and let the man who has food share it with others."
Johana nodwoko niya, “Ngʼat man-gi sede ariyo owinjore chiw achiel okonygo nyawadgi ma ongego, kendo jalno man kod chiemo bende onego tim kamano.”
12 There came also a party of tax-gatherers to be baptized, and they asked him, "Rabbi, what are we to do?"
Josol osuru bende nobiro ire mondo obatisgi. Negipenje niya, “Japuonj. En angʼo mowinjore watim?”
13 "Do not exact more than the legal amount," he replied.
Nonyisogi niya, “Kik usol osuru moloyo kaka idwaro ni mondo usol.”
14 The soldiers also once and again inquired of him, "And we, what are we to do?" His answer was, "Neither intimidate any one nor lay false charges; and be content with your pay."
Eka askeche moko nopenje niya, “To en angʼo mowinjore watim.” Nodwokogi niya, “Kik uma ngʼato pesa githuon kata donjo ne ji gi miriambo to misara maru muyudo mondo oromu.”
15 And while the people were in suspense and all were debating in their minds whether John might possibly be the Anointed One,
Ji ne pod rito gi geno ahinya kendo giduto ne giwuoro ka giparo e chunjegi ni nyalo bedo ni Johana e Kristo.
16 he answered the question by saying to them all, "As for me, I am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose very sandal-strap I am not worthy to unfasten: He will baptize you in the Holy Spirit and with fire.
Johana nodwokogi duto niya, “An abatisou gi pi. To ngʼato moro biro bangʼa ma oloya gi duongʼ, ma ok awinjora gonyo tond wuochene. En obiro batisou gi Roho Maler kod mach.
17 His winnowing-shovel is in His hand to clear out His threshing-floor, and to gather the wheat into His storehouse; but the chaff He will burn up in fire unquenchable."
Odheru mare mar piedho cham ni e lwete mondo opiedhgo cham duto maler e kar dino cham, kendo ochok cham koketo e deche, to obiro wangʼo mihudhi gi mach ma ok nyal negi.”
18 With many exhortations besides these he declared the Good News to the people.
To gi weche moko mangʼeny Johana nojiwo ji kendo noyalo Injili ne ji.
19 But Herod the Tetrarch, being repeatedly rebuked by him about Herodias his brother's wife, and about all the wicked deeds that he had done,
To ka Johana nokwero Ruoth Herode nikech wach Herodia, ma chi owadgi, kendo kuom gik mamoko maricho mane osetimo,
20 now added this to crown all the rest, that he threw John into prison.
Herode nomedo timo gima rachie moloyo kendo nomako Johana motero e od twech.
21 Now when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized and was praying, the sky opened,
Kane ibatiso ji duto, Yesu bende ne obatisi. To kane olemo, polo noyawore
22 and the Holy Spirit came down in bodily shape, like a dove, upon Him, and a voice came from Heaven, which said, "Thou art My Son, dearly loved: in Thee is My delight."
kendo Roho Maler mane obiro e kido mar akuru nolor mopiyo kuome, to dwol noa e polo mawacho niya, “In e Wuoda, ma ahero; chunya mor kodi.”
23 And He--Jesus--when He began His ministry, was about thirty years old. He was the son (it was supposed) of Joseph, son of Heli,
Koro ka Yesu owuon nochako tichne ka hike dirom piero adek. Ne iparo nine en wuod Josef, wuod Heli
24 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi, son of Jannai, son of Joseph,
wuod Mathat, wuod Lawi, wuod Melki, wuod Janai, wuod Josef,
25 son of Mattathias, son of Amos, son of Nahum, son of Esli, son of Naggai,
wuod Matathias, wuod Amos, wuod Nahum, wuod Esli, wuod Nagai,
26 son of Mahath, son of Mattathias, son of Semein, son of Josech, son of Joda,
wuod Maath, wuod Matathias, wuod Semein, wuod Josek, wuod Joda,
27 son of Johanan, son of Resa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri,
wuod Joanan, wuod Resa, wuod Zerubabel, wuod Shealtiel, wuod Ner,
28 son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er,
wuod Melki, wuod Adi, wuod Kosam, wuod Elmadam, wuod Er,
29 son of Joshua, son of Eliezar, son of Jorim, son of Maththat, son of Levi,
wuod Joshua, wuod Eliezer, wuod Jorim, wuod Mathat, wuod Lawi,
30 son of Symeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonam, son of Eliakim, son of
wuod Simeon, wuod Juda, wuod Josef, wuod Jonam, wuod Eliakim,
31 Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,
wuod Melea, wuod Mena, wuod Matatha, wuod Nathan, wuod Daudi,
32 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon,
wuod Jesse, wuod Obed, wuod Boaz, wuod Salmon, wuod Nashon,
33 son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,
wuod Aminadab, wuod Arni, wuod Hezron, wuod Perez, wuod Juda,
34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,
wuod Jakobo, wuod Isaka, wuod Ibrahim, wuod Tera, wuod Nahor,
35 son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah,
wuod Serug, wuod Reu, wuod Peleg, wuod Eber, wuod Shela,
36 son of Cainan, son of Arpachshad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,
wuod Kainan, wuod Arfaksad, wuod Shem, wuod Nowa, wuod Lamek,
37 son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalalel, son of Kenan,
wuod Methusela, wuod Enoka, wuod Jared, wuod Mahalalel, wuod Kenan,
38 son of Enosh, son of Seth, son of Adam, son of God.
wuod Enosh, wuod Seth, wuod Adam, wuod Nyasaye.

< Luke 3 >