< Luke 24 >

1 And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.
A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;
2 But they found the stone rolled back from the tomb,
I znalazły kamień odwalony od grobu.
3 and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
4 At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
5 The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?
A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
6 He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
7 when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
8 Then they remembered His words,
I wspomniały na słowa jego.
9 and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.
11 But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
12 Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
13 On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem,
A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.
14 and were conversing about all these recent events;
A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.
15 and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
16 though they were prevented from recognizing Him.
Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
17 "What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.
I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
18 Then one of them, named Cleopas, answered, "Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?"
A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?
19 "What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;
20 and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.
21 But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.
22 And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
23 and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
24 Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see."
I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.
25 "O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
26 Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"
Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
27 And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
28 When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
29 But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them.
Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
30 But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
31 their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
32 "Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"
I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
33 So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them,
A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,
34 "Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."
Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
35 Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
36 While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"
A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
37 Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
38 but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
39 See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have."
Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
40 And then He showed them His hands and His feet.
A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
41 But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
42 And they gave Him a piece of roasted fish,
A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.
43 and He took it and ate it in their presence.
A on wziąwszy, jadł przed nimi.
44 And He said to them, "This is what I told you while I was still with you--that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me."
I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures,
Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.
46 and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
47 and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.
48 You are witnesses as to these things.
A wy jesteście świadkami tego.
49 And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."
A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
50 And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
51 And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
52 They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
53 Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.
I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.

< Luke 24 >