< Luke 24 >
1 And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.
una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
2 But they found the stone rolled back from the tomb,
et invenerunt lapidem revolutum a monumento
3 and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
4 At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
5 The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?
cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
6 He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
7 when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
8 Then they remembered His words,
et recordatae sunt verborum eius
9 and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
11 But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
12 Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
13 On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem,
et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
14 and were conversing about all these recent events;
et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
15 and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
16 though they were prevented from recognizing Him.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
17 "What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.
et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
18 Then one of them, named Cleopas, answered, "Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?"
et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
19 "What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
20 and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
21 But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
22 And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
23 and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
24 Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see."
et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
25 "O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
26 Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"
nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
27 And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
28 When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
29 But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them.
et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
30 But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
31 their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
32 "Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"
et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
33 So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them,
et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
34 "Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."
dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
35 Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
36 While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"
dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
37 Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
38 but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
39 See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have."
videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
40 And then He showed them His hands and His feet.
et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
41 But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
42 And they gave Him a piece of roasted fish,
at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
43 and He took it and ate it in their presence.
et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
44 And He said to them, "This is what I told you while I was still with you--that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me."
et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures,
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
46 and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
47 and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
48 You are witnesses as to these things.
vos autem estis testes horum
49 And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."
et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
50 And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
51 And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
52 They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
53 Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.
et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen