< Luke 24 >
1 And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.
Men nan premye jou semèn nan, nan granmmaten, yo te vini nan tonm nan, e te pote epis ke yo te fin prepare yo.
2 But they found the stone rolled back from the tomb,
Konsa, yo te twouve wòch la woule akote tonm nan,
3 and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
men lè yo te antre, yo pa t twouve kò a Senyè Jésus a.
4 At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
Pandan yo te twouble akoz sa, vwala sibitman, de mesye te kanpe toupre yo a ak yon abiman briyan.
5 The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?
Fanm yo te sezi avèk laperèz, e te bese figi yo jis atè. Mesye yo te di yo: “Poukisa nou ap chache Sila ki vivan an pami mò yo?
6 He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
Li pa la, men Li gen tan leve. Sonje jan Li te pale avèk nou pandan Li te toujou Galilée a?
7 when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
Li t ap di ke fòk Fis a Lòm nan livre nan men a moun pechè yo, pou krisifye, e leve ankò nan twazyèm jou a.”
8 Then they remembered His words,
Konsa yo te sonje pawòl Li yo.
9 and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
Yo te retounen soti nan tonm nan e te bay rapò a tout bagay sa yo a onz yo ak tout lòt yo.
10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
Alò, se te Marie Magdala, Jeanne, Marie, manman a Jacques; anplis, lòt fanm ki te avèk yo, ki t ap pale apòt yo bagay sa yo.
11 But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
Men pawòl sa yo te parèt a yo menm tankou foli, e yo te refize kwè yo.
12 Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
Men Pierre te leve, e te kouri nan tonm nan. Lè l te bese pou gade ladann, li te wè sèlman twal lèn ki te sèvi pou vlope a; epi li te sòti pou rive lakay li byen etone de sa ki te pase a.
13 On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem,
E konsa, de nan yo t ap prale menm jou sa nan yon vil yo te rele Emmaüs, ki te anviwon a onz kilomèt de Jérusalem.
14 and were conversing about all these recent events;
Yo t ap pale youn ak lòt sou tout bagay sa yo ki te fèt.
15 and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
Pandan yo t ap pale ak diskite, Jésus Li menm te pwoche, e te kòmanse mache fè wout la ansanm avèk yo.
16 though they were prevented from recognizing Him.
Men zye pa yo te anpeche yo rekonèt Li.
17 "What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.
Li te di yo: “Kilès pawòl sa yo ke n ap pataje youn avèk lòt konsa pandan n ap mache a, plen tristès konsa?”
18 Then one of them, named Cleopas, answered, "Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?"
Youn nan yo ke yo te rele Cléopas, te reponn e te di Li: “Èske se ou sèl k ap vizite Jérusalem ki pa konnen sa ki te pase isit la nan jou sa yo?”
19 "What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
Li te di yo: “Ki bagay”? Epi yo te di Li: “Bagay sou Jésus de Nazareth la, ki te yon pwofèt byen fò nan zèv, ak pawòl nan zye Bondye avèk tout pèp la.
20 and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
Kijan chèf prèt yo avèk dirijan nou yo te livre li kondane a lanmò, e te krisifye Li.
21 But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
Men nou t ap espere ke se te Li ki t ap fè redanmsyon Israël a. Anplis de tout sa, se twazyèm jou a depi bagay sa yo te fèt.
22 And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
Men osi, kèk fanm pami nou te etone nou. Lè yo te nan tonm nan bonè maten an,
23 and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
epi pa t twouve kò Li, yo te vin di ke yo te wè yon aparisyon de zanj ki te di ke Li te vivan.
24 Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see."
Kèk nan sila ki te avèk nou yo te ale nan tonm nan, e te twouve li vrèman menm jan ke fanm yo te di a; men Li menm, yo pa t wè L.”
25 "O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
Konsa, Li te reponn yo: “O moun ki manke konprann, e ki gen kè lan pou kwè nan tout sa ke pwofèt yo te pale yo;
26 Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"
Èske li pa t nesesè pou Kris la te soufri bagay sa yo, pou antre nan glwa Li?”
27 And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
Answit, Li te kòmanse avèk Moïse, ak tout pwofèt yo, e Li te eksplike yo bagay konsènan Li menm nan tout Ekriti Sen yo.
28 When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
Konsa, yo te pwoche vil kote yo t ap prale a, e Li te fè tankou Li t ap prale pi lwen.
29 But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them.
Men yo te ankouraje Li, e te di L: “Rete avèk nou, paske nwit lan ap pwoche, e jounen an prèt pou fini.” Konsa, Li te antre pou rete avèk yo.
30 But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
Lè Li te repoze sou tab avèk yo, Li te pran pen an; Li te beni li, kase li, e Li te kòmanse bay yo li.
31 their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
Answit zye yo te vin ouvri e yo te rekonèt Li; epi Li te disparèt devan zye yo.
32 "Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"
Yo te di youn ak lòt: “Èske kè nou pa t ap boule nan nou pandan Li t ap pale avèk nou sou wout la, pandan Li t ap eksplike nou Ekriti Sen yo?”
33 So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them,
Epi yo te leve menm lè a; yo te retounen Jérusalem, e yo te twouve onz yo reyini ansanm avèk sila ki te avèk yo.
34 "Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."
Yo te di yo ke Senyè a vrèman leve, e te parèt a Simon.
35 Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
Yo te kòmanse pataje sa ki te pase nan wout la, ak jan yo te vin konnen Li nan kase pen an.
36 While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"
Pandan yo t ap pale bagay sa yo, Li menm te kanpe nan mitan yo, e te di yo: “Ke lapè rete avèk nou.”
37 Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
Men yo te etone, pè e te panse ke se te yon lespri ke yo te wè a.
38 but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
Epi Li te di yo: “Poukisa nou twouble, e poukisa dout leve nan kè nou?
39 See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have."
Gade men Mwen, ak pye Mwen, ke se Mwen menm; touche Mwen pou wè, paske yon lespri pa gen chè avèk zo, tankou nou wè ke M genyen an.”
40 And then He showed them His hands and His feet.
Lè l fin di sa, Li te montre yo men Li avèk pye Li.
41 But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
Pandan yo te toujou mal pou kwè akoz lajwa ak sezisman yo, Li te di yo: “Èske nou pa gen anyen isit la pou manje?”
42 And they gave Him a piece of roasted fish,
Yo te bay Li yon mòso pwason boukannen.
43 and He took it and ate it in their presence.
Li te pran l e te manje l devan yo.
44 And He said to them, "This is what I told you while I was still with you--that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me."
Alò, Li te di yo: “Sa se pawòl Mwen yo ke Mwen te pale avèk nou pandan Mwen te toujou avèk nou an. Ke tout bagay ki ekri sou Mwen menm nan Lalwa Moïse avèk Pwofèt yo avèk Sòm yo ta oblije akonpli.”
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures,
Answit Li te ouvri lespri pa yo pou konprann Ekriti Sen yo.
46 and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
Li te di yo: “Se konsa li ekri ke Kris la va soufri, e leve ankò soti nan lanmò nan twazyèm jou a.
47 and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
Epi ke repantans pou padon peche yo ta pwoklame nan non Li a tout nasyon yo, kòmanse depi Jérusalem.
48 You are witnesses as to these things.
Nou menm se temwen a bagay sa yo.
49 And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."
Gade byen, Mwen ap voye kote nou pwomès Papa M nan. Men fòk nou rete nan vil la jiskaske nou vin abiye avèk pwisans ki sòti anwo a.”
50 And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
Li te mennen yo deyò jiska Béthanie, e Li te leve men L yo, e te beni yo.
51 And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
Pandan Li t ap beni yo, Li te kite yo e te leve monte nan syèl la.
52 They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
Yo menm, lè yo te fin adore Li, yo te retounen Jérusalem avèk gran jwa.
53 Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.
Yo te rete nan tanp lan tout tan e yo t ap bay lwanj a Bondye.