< Luke 24 >

1 And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.
Odiechiengʼ mokwongo mar juma, okinyi mangʼich, mon-go notingʼo modhi mangʼwe ngʼar mane giseloso, ma gidhiyo e liel.
2 But they found the stone rolled back from the tomb,
Negiyudo ka kidi mane odin-go dho liel kosengʼiel oko,
3 and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
to kane gidonjo e iye, ne ok giyudo ringre Ruoth Yesu.
4 At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
Kane pod giwuoro wachni, apoyo nono ji ariyo morwakore gi lewni mangʼangʼni ka mil polo nochungo butgi.
5 The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?
Mon-go nobwok kendo negikulore ka wigi ochomo piny, to nowachonegi niya, “Angʼo momiyo umanyo ngʼat mangima e kind joma otho?
6 He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
Oonge ka; osechier! Paruru gima ne owachonu, kane pod en kodu Galili:
7 when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
‘Wuod Dhano nyaka ket e lwet joricho, kendo nogure to chiengʼ mar adek nochiere kendo.’”
8 Then they remembered His words,
Eka negiparo wechene.
9 and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
Kane gidwogo giaa e liel, neginyiso gigi duto ne ji apar gachiel kod ji duto mamoko.
10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
Ne gin Maria nyar Magdala, gi Joana kod Maria min Jakobo, gi mon moko mane ni kodgi, ema nonyiso joote wachni.
11 But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
To ne ok giyie weche mon-go, nikech wechegi ne nenore koyuma.
12 Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
Petro, kata kamano, noa malo kendo noringo odhi e liel. Kokulore e liel, noneno lewni kodongʼ kanyo kendgi, noa modok, kowuoro owuon gima osetimore.
13 On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem,
Koro e odiechiengʼ nogono ji ariyo kuomgi ne dhiyo e dala miluongo ni Emau, kama dirom kilomita apar gangʼwen koa Jerusalem.
14 and were conversing about all these recent events;
Negiwuoyo kendgi kuom gik moko duto mosetimore.
15 and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
Kane giwuoyo kendo goyo mbaka kuom gigi e kindgi giwegi, Yesu owuon nobiro kendo nowuotho kodgi;
16 though they were prevented from recognizing Him.
to ne ok ginyal ngʼeye.
17 "What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.
Nopenjogi niya, “En angʼo ma uwacho kendu ka uwuothoni?” Negichungʼ kar tiendgi, ka gijowo wangʼ-gi ka gikuyo.
18 Then one of them, named Cleopas, answered, "Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?"
Achiel kuomgi, ma nyinge Kleopa, nopenje niya, “In mana wendo e Jerusalem ka kendo ok ingʼeyo gik mosetimore kuno e ndalogi koso?”
19 "What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
Nopenjo niya, “Gik mage?” Negidwoko niya, “Kuom Yesu ma ja-Nazareth. Ne en janabi, maratego e wach gi tim e nyim Nyasaye kod ji duto.
20 and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
Jodolo madongo gi jodongwa nochiwe mondo ongʼadne buch tho, kendo negigure;
21 But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
to ne wan gi geno ni en e jal mane biro reso jo-Israel. To moloyo bende, kawuono en ndalo adek nyaka ma notimore.
22 And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
Momedore ni mano, mon moko man kodwa nende obwogowa gi wach. Negidhiyo e liel okinyi mangʼich
23 and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
to ok negiyudo ringre. Negidwogo kendo nyisowa ni negineno malaike moko mane ofwenyorenigi, manowacho ni ongima.
24 Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see."
Eka jowa moko nodhi e liel to negiyudo mana kaka mon-go ne owacho, to en ok ne ginene.”
25 "O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
Nowachonegi niya, “Ufuwo nadi to mano kaka chunyu kawo kinde mondo uyie duto mane jonabi osewacho!
26 Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"
Donge ne Kristo nyaka yud masichegi eka bangʼe nodonji e duongʼ ma Nyasaye ne oseikone?”
27 And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
To chakre Musa gi Jonabi duto, noleronigi konyisogi gino mane owachi kuome e ndiko duto.
28 When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
Kaka negisudo machiegni gi dala mane gidhiye, Yesu notimore ka gima pod odwaro dhiyo nyime.
29 But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them.
To negiwachone ka gijiwe niya, “Bed kodwa ka, nimar koro odhiambo chiegni, odiechiengʼ koro dhi rumo.” Omiyo nodhi mondo obed kodgi.
30 But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
Kane en kodgi e mesa, nokawo makati, nogoyo erokamano, nongʼinge kendo nochako miyogi.
31 their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
Eka wengegi noyawore kendo negingʼeye, to nolal mowuok oa e wangʼ-gi.
32 "Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"
Negipenjore ngʼato gi ngʼato niya, “Donge ne chunywa mor kane owuoyo kodwa e yo kendo konyisowa tiend Ndiko?”
33 So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them,
Negia malo kendo negidok piyo Jerusalem. Kuno negiyudo ji apar gachielgo gi jogo mane ni kodgi, ka gichokore kaachiel,
34 "Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."
kagiwacho niya, “En adier! Ruoth osechier kendo osefwenyore ne Simon.”
35 Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
Eka ji ariyogo nowacho, gino mane otimore e yo, kendo kaka negingʼeyo Yesu ka nongʼingo makati.
36 While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"
Kane pod giwuoyoe e wachni, Yesu owuon nochungo e diergi kendo wachonegi niya, “Kwe obed kodu.”
37 Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
Negibwok kendo negiluor, ka giparo ni gineno jachien.
38 but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
Nowachonegi niya, “Angʼo momiyo uchandoru, kendo angʼo momiyo chich ni e parou?
39 See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have."
Neuru lwetena gi tiendena. En an awuon! Mulauru kendo neuru; jachien onge ringruok kata choke, to an to uneno ka an-go.”
40 And then He showed them His hands and His feet.
Kane osewacho ma, nonyisogi lwetene gi tiendene,
41 But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
To kane pod ok ne giyie nikech mor kod wuoro, nopenjogi niya, “Bende un gi gimoro amora ka eri madicham?”
42 And they gave Him a piece of roasted fish,
Negimiye rech matin moro motedi
43 and He took it and ate it in their presence.
nokawe kendo nochame e nyimgi.
44 And He said to them, "This is what I told you while I was still with you--that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me."
Nowachonegi niya, “Mano e gino mane awachonu kane pod an kodu: Gik moko mane ondiki kuoma e Chik Musa gi Jonabi kod Zaburi, nyaka timre.”
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures,
Eka noyawo pachgi mondo giwinj tiend Ndiko.
46 and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
Nowachonegi niya, “Ma e gima ondiki: Kristo nyaka ne masira kendo chiengʼ mar adek enochier oa kuom joma otho,
47 and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
kendo lokruok gi weyo ne ji richogi ibiro yalo e nyinge ne ogendini duto, chakre Jerusalem.
48 You are witnesses as to these things.
Un joneno mag gigi,
49 And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."
abiro oronu gima Wuonwa osesingo, to beduru ei dala ka nyaka norwaku gi teko moa malo.”
50 And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
Kane osetelonegi mogologi oko ma gidhi machiegni gi Bethania, notingʼo lwetene kendo nogwedhogi.
51 And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
Kane ogwedhogi, noweyogi kendo nokawe motere e polo.
52 They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
Eka negilame kendo negidok Jerusalem kod mor maduongʼ.
53 Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.
Kendo negimedo bedo kinde duto ei hekalu, kagipako Nyasaye.

< Luke 24 >