< Luke 23 >
1 Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.
Aí o grupo inteiro se levantou e o levou a Pilatos, [o governador].
2 "We have found this man," they said, "an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king."
Eles começaram a acusá-lo dizendo, “Nós (excl) temos achado que este sujeito tem causado problemas políticos no nosso país. Ele tem dito às pessoas que não devem pagar impostos ao governo romano. Também, ele diz que é o Messias, um rei.
3 Then Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied.
Pilatos perguntou a ele, “O senhor [diz que quer ser ]o rei [que governa sobre ]os judeus?” Ele respondeu, “É o senhor que diz (OU, é como o senhor diz).”
4 Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man."
Pilatos disse aos principais sacerdotes e [ao resto do ]grupo, “Não concluo que este homem seja culpado de nenhum crime [pelo qual eu deva castigá-lo].”
5 But they violently insisted. "He stirs up the people," they said, "throughout all Judaea with His teaching--even from Galilee (where He first started) to this city."
Mas eles continuaram a insistir, dizendo, “Ele está incitando as pessoas [a se rebelarem]! Ele anda ensinando as suas ideias por todo o [distrito da] Judeia. Ele começou a [fazer isso ]no [distrito da ]Galileia e agora ele está fazendo aqui.
6 On hearing this, Pilate inquired, "Is this man a Galilaean?"
Quando Pilatos ouviu isso, ele perguntou, “Este homem é do [distrito da ]Galileia?”
7 And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time.
Quando eles disseram a ele que Jesus era [da Galileia, que era o distrito ]governado por Herodes [Antipas, ele disse para eles ]levarem Jesus a Herodes, porque Herodes estava em Jerusalém naquele tempo.
8 To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.
[Então fizeram isso]. Quando Herodes viu Jesus, ele estava muito contente. Ele [tinha ouvido falar de Jesus], e fazia muito que esperava ver Jesus fazer algum milagre.
9 So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.
Então ele fez muitas perguntas a Jesus, mas Jesus não respondeu [a nenhuma das perguntas].
10 Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him.
Os principais sacerdotes e os homens que ensinavam as leis judaicas ficaram em pé perto dele, acusando-o muito/veemente.
11 Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
Aí Herodes e seus soldados zombaram de [Jesus]. Colocaram roupas bonitas/elegantes nele [para fazerem pouco dele como rei]. Depois Herodes o mandou de volta para Herodes.
12 And on that very day Herod and Pilate became friends again, for they had been for some time at enmity.
Até aquele tempo Herodes e Pilatos eram inimigos, mas naquele mesmo dia eles se tornaram amigos.
13 Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said,
Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes [dos judeus ]e a multidão [que ainda estava por ali].
14 "You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.
Ele disse a eles, “Vocês me trouxeram este homem dizendo que ele tinha causado problemas entre o povo. Mas [quero que vocês saibam que ]depois de examiná-lo enquanto vocês estavam ouvindo, eu não concluo que ele seja culpado de nenhuma das coisas de que vocês o acusam.
15 No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
[Sei que ]Herodes também não [concluiu isso], porque ele o mandou de volta para mim [sem castigá-lo]. Está claro que este homem não tem feito nada pelo qual nós (inc) devemos matá-lo.
16 I will therefore give him a light punishment and release him."
Portanto, vou [mandar os meus soldados ]bater nele e depois soltá-lo. [
Todos os anos na festa da Páscoa Pilatos tinha que soltar um prisioneiro para o povo.]
18 Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us"
Mas a multidão toda gritou, “Execute/mate este homem! Solte Barrabás para nós/como nós (excl) [temos pedido]!”
19 --Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connexion with a riot which had occurred in the city, and for murder.
Barrabás era um homem que tinha tentado incitar as pessoas na cidade a se rebelarem [contra o governo romano. Enquanto fazia isso ele tinha ]matado [alguém]. Por isso eles o tinham colocado na prisão, [onde ele estava esperando até que eles o executassem].
20 But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
Porque Pilatos queria soltar Jesus, ele tentou outra vez convencer a multidão.
21 They, however, persistently shouted, "Crucify, crucify him!"
Mas eles continuaram a gritar, “[mande seus soldados ]matá-lo colocando-o em uma cruz!
22 A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him."
Uma terceira vez ele perguntou a eles, “Por que? O que ele tem feito de errado? Eu tenho determinado que ele não tem feito nada errado pelo qual merece morrer. Por isso vou [mandar meus soldados ]bater nele e soltá-lo.”
23 But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed.
Mas eles continuaram a insistir. Gritaram em voz bem alta que ele devia [mandar seus soldados ]pregar [Jesus ]em uma cruz. [Em fim, seus gritos ganharam. ]
24 So Pilate gave judgement, yielding to their demand.
Então Pilatos resolveu fazer o que eles pediram.
25 The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
O homem que eles tinham colocado na prisão por ele ter se rebelado [contra o governo ]e matado [alguém], ele soltou! Foi este o homem que a multidão tinha pedido para ele [soltar]. Ele entregou Jesus às mãos [dos soldados], para fazerem o que [a multidão ]quis.
26 As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus.
Enquanto os soldados estavam levando [Jesus], Agarraram em um homem chamado Simão, que era da [cidade de ]Cirene, [na África]. Ele estava voltando do campo [para a cidade]. Eles [tiraram de Jesus a cruz que tinha estado carregando. Então ]eles a colocaram nos ombros de Simão, e [disseram a ele para ]levá-la atrás de Jesus.
27 A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
Uma grande multidão seguiu Jesus. A multidão incluía muitas mulheres, que estavam batendo nos seios [para mostrar como estavam tristes], e chorando por ele.
28 But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
Mas Jesus virou-se para elas e disse, “Vocês mulheres de Jerusalém, não chorem por mim! Pelo contrário, chorem por [aquilo que vai acontecer com ]vocês e com seus filhos!
29 For a time is coming when they will say, 'Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'
Quero que vocês saibam que em breve haverá um tempo quando as pessoas vão dizer, As mulheres que nunca tiveram filhos nem amamentaram nenês são felizes!
30 Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us.'
Então, [para que elas não tenham que aguentar o sofrimento quando seus inimigos destruirem esta cidade], elas vão dizer às montanhas, Caiam sobre nós! E as pessoas vão dizer aos montes, Cubram-nos!
31 For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?"
[Eu sou inocente. Sou como] uma árvore viva [que as pessoas não deviam tentar queimar. Mas o povo de Jerusalém merece que seus inimigos o castiguem. Eles são como ]a madeira seca que está pronta para [queimar. ]Então [se eles me pregarem na cruz, os inimigos deles/Deus ]certamente vão/vai fazer coisas bem piores/o que é que seus inimigos/Deus vão/vai fazer com eles!”
32 They brought also two others, criminals, to put them to death with Him.
[Os soldados ]também levaram embora dois outros homens que eram criminosos. Eles iam executá-los com Jesus.
33 When they reached the place called 'The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
Quando chegaram ao lugar que [as pessoas ]chamam “A Caveira” [depois de tirar as roupas de Jesus, ]eles o pregaram em uma cruz. Fizeram o mesmo com os dois criminosos. Colocaram um no [lado ]direito [de Jesus ]e um no [lado ]esquerdo.
34 Jesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them;
Jesus disse, “Meu Pai, perdoe-os, porque não entendem [a quem ]estão fazendo [isso]. Então [os soldados ]tiraram a sorte com dados para repartirem a sua roupa.
35 and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. "This fellow," they said, "saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One."
Muitas pessoas ficaram por ali, observando [estes acontecimentos]. Os líderes [judaicos ]zombaram de [Jesus], dizendo, “Ele [disse que ]salvava outras pessoas! Se ele for o Messias, aquele que Deus escolheu, deve salvar-se a si mesmo!”
36 And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
Os soldados também zombaram do [fato dele dizer-se rei. ]Chegaram até ele e ofereceram a ele [somente ]um pouco de vinho azedo.
37 "Are you the King of the Jews? Save yourself, then!"
Disseram a ele, “Se você é rei dos judeus, salve-se!”
38 There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Eles também [prenderam na cruz ]acima de sua cabeça um sinal que indicava por que estavam pregando-o em uma cruz. O que escreveram no cartaz foi, Este é o rei dos judeus.
39 Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us."
Um dos criminosos que estava pendurado [em uma cruz ]começou a insultá-lo dizendo, “Já que você [disse que ]era o Messias, [você deve ter poder]! Portanto, salve-se a si mesmo, e salve-nos também!”
40 But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment?
Mas o outro [criminoso ]o repreendeu, dizendo, “Você deve ter/você não tem medo de Deus [castigar você]! Eles estão castigando a ele [e a nós ]da mesma forma.
41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."
Eles decidiram com razão que nós (inc) [dois ]devemos morrer. Estão nos castigando assim como merecemos [pelas coisas más que fizemos]. Mas este homem não tem feito nada de errado!”
42 And he said, "Jesus, remember me when you come in your Kingdom."
Então ele disse, “Jesus, [por favor, ]lembre-se de mim [e cuide de mim ]quando se tornar rei!”
43 "I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise."
Jesus respondeu, “Quero que você saiba que hoje você vai estar comigo no paraíso/no lugar onde todos estão felizes!”
44 It was now about noon, and a darkness came over the whole country till three o'clock in the afternoon.
[Já ]era mais ou menos meio-dia. Ficou escuro por toda aquela região até três horas da tarde.
45 The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
Não havia luz do sol/o sol não brilhava. Então a cortina [grossa e pesada ]que ficava pendurada no templo [na frente do lugar santíssimo ]rasgou- se em dois. [Isso significava que agora as pessoas comuns podiam entrar na presença de Deus no lugar santíssimo do templo. ]
46 and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit.
[Enquanto isso aconteceu], Jesus gritou em voz bem alta, “Pai, eu me ponho/ponho meu Espírito nas suas mãos!” Depois de dizer isso, ele deixou de respirar [e morreu].
47 The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."
Quando o oficial do exército [que comandava os soldados que estavam executando Jesus ]viu o que aconteceu, ele louvou a Deus. Ele disse, “[Estou ]certo de que este homem não tinha feito nada de errado!”
48 And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
Quando a [multidão de ]pessoas que tinha se juntado para ver esses eventos viu o que aconteceu, todos voltaram [para casa], batendo nos peitos [para mostrar a sua tristeza].
49 But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
Todos os amigos de Jesus, inclusive as mulheres que tinham vindo com ele do [distrito da ]Galileia, estavam em pé à uma distância, e viram tudo que aconteceu.
50 There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
Havia um homem chamado José que era da cidade de Arimateia na Judeia. Ele era homem justo e correto. Era membro do Conselho [dos judeus].
51 who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,
Mas ele não tinha concordado com os outros membros do Conselho quando resolveram [matar Jesus ]e quando [planejaram como ]fazer isso. Ele esperava com grande expectativa que o rei ((que era de)) Deus começasse a governar.
52 and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Ele foi a Pilatos e pediu [que Pilatos lhe permitisse levar ]o corpo de Jesus [e enterrá-lo. Depois de Pilatos permitir que ele fizesse isso, ]
53 Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.
ele [e alguns outros ]tiraram o corpo de Jesus [da cruz]. Eles o embrulharam em um lençol de linho. Então eles colocaram o corpo dele em um túmulo que [ele/outros ]tinha/tinham cavado em uma rocha [alta]. Ninguém tinha colocado um corpo ali antes.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand.
[Tinham que fazer isso rápido, porque ]foi [sexta-feira], o dia quando prepararam tudo [para o sábado]. O sábado ia começar [ao pôr-do-sol, e têm que terminar todo o trabalho antes do pôr-do-sol. ]
55 The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
As mulheres que tinham vindo com Jesus do [distrito da ]Galileia seguiram [José e os homens que estavam com ele]. Eles viram o túmulo, e viram como os homens deitaram o corpo dele [ali dentro].
56 Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.
Então as mulheres voltaram para suas casas. [Na noite seguinte ]elas prepararam perfumes e óleos para passar [no corpo de Jesus], mas no sábado elas descansaram, conforme o que [Moisés ]tinha mandado.