< Luke 23 >
1 Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.
et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
2 "We have found this man," they said, "an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king."
coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
3 Then Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied.
Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
4 Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man."
ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
5 But they violently insisted. "He stirs up the people," they said, "throughout all Judaea with His teaching--even from Galilee (where He first started) to this city."
at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
6 On hearing this, Pilate inquired, "Is this man a Galilaean?"
Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
7 And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time.
et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
8 To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.
Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
9 So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.
interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
10 Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him.
stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
11 Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
12 And on that very day Herod and Pilate became friends again, for they had been for some time at enmity.
et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
13 Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said,
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
14 "You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.
dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
15 No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
16 I will therefore give him a light punishment and release him."
emendatum ergo illum dimittam
necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
18 Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us"
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
19 --Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connexion with a riot which had occurred in the city, and for murder.
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
20 But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
21 They, however, persistently shouted, "Crucify, crucify him!"
at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
22 A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him."
ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
23 But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed.
at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
24 So Pilate gave judgement, yielding to their demand.
et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
25 The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
26 As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus.
et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
27 A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
28 But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
29 For a time is coming when they will say, 'Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'
quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
30 Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us.'
tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
31 For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?"
quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
32 They brought also two others, criminals, to put them to death with Him.
ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
33 When they reached the place called 'The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
34 Jesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them;
Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
35 and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. "This fellow," they said, "saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One."
et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
36 And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
37 "Are you the King of the Jews? Save yourself, then!"
dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
38 There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
39 Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us."
unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
40 But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment?
respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."
et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
42 And he said, "Jesus, remember me when you come in your Kingdom."
et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
43 "I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise."
et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
44 It was now about noon, and a darkness came over the whole country till three o'clock in the afternoon.
erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
45 The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
46 and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit.
et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
47 The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."
videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
48 And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
49 But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
50 There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
51 who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,
hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
52 and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
53 Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.
et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand.
et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
55 The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
56 Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.
et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum