< Luke 23 >
1 Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
2 "We have found this man," they said, "an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king."
Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
3 Then Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied.
Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Judæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.
4 Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man."
Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.
5 But they violently insisted. "He stirs up the people," they said, "throughout all Judaea with His teaching--even from Galilee (where He first started) to this city."
At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.
6 On hearing this, Pilate inquired, "Is this man a Galilaean?"
Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
7 And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time.
Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
8 To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.
Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
9 So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.
Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
10 Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him.
Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.
11 Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
12 And on that very day Herod and Pilate became friends again, for they had been for some time at enmity.
Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem.
13 Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said,
Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
14 "You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.
dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
15 No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
16 I will therefore give him a light punishment and release him."
Emendatum ergo illum dimittam.
Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
18 Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us"
Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam:
19 --Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connexion with a riot which had occurred in the city, and for murder.
qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
20 But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
21 They, however, persistently shouted, "Crucify, crucify him!"
At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.
22 A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him."
Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum et dimittam.
23 But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed.
At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum.
24 So Pilate gave judgement, yielding to their demand.
Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
25 The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant: Jesum vero tradidit voluntati eorum.
26 As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus.
Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
27 A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.
28 But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
Conversus autem ad illas Jesus, dixit: Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
29 For a time is coming when they will say, 'Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'
Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.
30 Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us.'
Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus: Operite nos.
31 For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?"
Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
32 They brought also two others, criminals, to put them to death with Him.
Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
33 When they reached the place called 'The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
34 Jesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them;
Jesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
35 and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. "This fellow," they said, "saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One."
Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
36 And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
37 "Are you the King of the Jews? Save yourself, then!"
et dicentes: Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.
38 There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis: Hic est rex Judæorum.
39 Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us."
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
40 But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment?
Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."
Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.
42 And he said, "Jesus, remember me when you come in your Kingdom."
Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
43 "I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise."
Et dixit illi Jesus: Amen dico tibi: hodie mecum eris in paradiso.
44 It was now about noon, and a darkness came over the whole country till three o'clock in the afternoon.
Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
45 The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
46 and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit.
Et clamans voce magna Jesus ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
47 The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."
Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo justus erat.
48 And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
49 But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
50 There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus:
51 who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,
hic non consenserat consilio, et actibus eorum: ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei:
52 and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu:
53 Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.
et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand.
Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
55 The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
56 Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.
Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.