< Luke 23 >

1 Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.
民衆みな起ちて、イエスをピラトの前に曳きゆき、
2 "We have found this man," they said, "an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king."
訴へ出でて言ふ『われら此の人が、わが國の民を惑し、貢をカイザルに納むるを禁じ、かつ自ら王なるキリストと稱ふるを認めたり』
3 Then Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied.
ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
4 Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man."
ピラト祭司長らと群衆とに言ふ『われ此の人に愆あるを見ず』
5 But they violently insisted. "He stirs up the people," they said, "throughout all Judaea with His teaching--even from Galilee (where He first started) to this city."
彼 等ますます言ひ募り『かれはユダヤ全國に教をなして民を騷がし、ガリラヤより始めて、此處に至る』と言ふ。
6 On hearing this, Pilate inquired, "Is this man a Galilaean?"
ピラト之を聞き、そのガリラヤ人なるかを問ひて、
7 And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time.
ヘロデの權下の者なるを知り、ヘロデ此の頃エルサレムに居たれば、イエスをその許に送れり。
8 To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.
ヘロデ、イエスを見て甚く喜ぶ。これは彼に就きて聞く所ありたれば、久しく逢はんことを欲し、何をか徴を行ふを見んと望み居たる故なり。
9 So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.
かくて多くの言をもて問ひたれど、イエス何をも答へ給はず。
10 Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him.
祭司長・學者ら起ちて激甚くイエスを訴ふ。
11 Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
ヘロデその兵卒と共にイエスを侮り、かつ嘲弄し、華美なる衣を著せて、ピラトに返す。
12 And on that very day Herod and Pilate became friends again, for they had been for some time at enmity.
ヘロデとピラトと前には仇たりしが、此の日たがひに親しくなれり。
13 Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said,
ピラト、祭司長らと司らと民とを呼び集めて言ふ、
14 "You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.
『汝らこの人を民を惑す者として曳き來れり。視よ、われ汝らの前にて訊したれど、其の訴ふる所に就きて、この人に愆あるを見ず。
15 No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
ヘロデも亦 然り、彼を我らに返したり。視よ、彼は死に當るべき業を爲さざりき。
16 I will therefore give him a light punishment and release him."
されば懲しめて之を赦さん』
[なし]
18 Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us"
民衆ともに叫びて言ふ『この人を除け、我らにバラバを赦せ』
19 --Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connexion with a riot which had occurred in the city, and for murder.
此のバラバは、都に起りし一揆と殺人との故によりて、獄に入れられたる者なり。
20 But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
ピラトはイエスを赦さんと欲して、再び彼らに告げたれど、
21 They, however, persistently shouted, "Crucify, crucify him!"
彼ら叫びて『十字架につけよ、十字架につけよ』と言ふ。
22 A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him."
ピラト三度まで『彼は何の惡事を爲ししか、我その死に當るべき業を見ず、故に懲しめて赦さん』と言ふ。
23 But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed.
されど人々、大聲をあげ迫りて、十字架につけんことを求めたれば、遂にその聲 勝てり。
24 So Pilate gave judgement, yielding to their demand.
ここにピラトその求の如くすべしと言渡し、
25 The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
その求むるままに、かの一揆と殺人との故によりて獄に入れられたる者を赦し、イエスを付して彼らの心の隨ならしめたり。
26 As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus.
人々イエスを曳きゆく時、シモンといふクレネ人の田舍より來るを執へ、十字架を負はせてイエスの後に從はしむ。
27 A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
民の大なる群と、歎き悲しめる女たちの群と之に從ふ。
28 But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
イエス振反りて女たちに言ひ給ふ『エルサレムの娘よ、わが爲に泣くな、ただ己がため、己が子のために泣け。
29 For a time is coming when they will say, 'Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'
視よ「石婦、兒 産まぬ腹、哺ませぬ乳は幸福なり」と言ふ日きたらん。
30 Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us.'
その時ひとびと「山に向ひて我らの上に倒れよ、岡に向ひて我らを掩へ」と言ひ出でん。
31 For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?"
もし青 樹に斯く爲さば、枯樹は如何にせられん』
32 They brought also two others, criminals, to put them to death with Him.
また他に二人の惡人をも、死罪に行はんとてイエスと共に曳きゆく。
33 When they reached the place called 'The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
髑髏といふ處に到りて、イエスを十字架につけ、また惡人の一人をその右、一人をその左に十字架につく。
34 Jesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them;
かくてイエス言ひたまふ『父よ、彼らを赦し給へ、その爲す所を知らざればなり』彼らイエスの衣を分ちて鬮取にせり、
35 and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. "This fellow," they said, "saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One."
民は立ちて見ゐたり。司たちも嘲りて言ふ『かれは他人を救へり、もし神の選び給ひしキリストならば、己をも救へかし』
36 And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
兵卒どもも嘲弄しつつ、近よりて酸き葡萄酒をさし出して言ふ、
37 "Are you the King of the Jews? Save yourself, then!"
『なんぢ若しユダヤ人の王ならば、己を救へ』
38 There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
又イエスの上には『これはユダヤ人の王なり』との罪標あり。
39 Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us."
十字架に懸けられたる惡人の一人、イエスを譏りて言ふ『なんぢはキリストならずや、己と我らとを救へ』
40 But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment?
他の者これに答へ禁めて言ふ『なんぢ同じく罪に定められながら、神を畏れぬか。
41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."
我らは爲しし事の報を受くるなれば當然なり。されど此の人は何の不 善をも爲さざりき』
42 And he said, "Jesus, remember me when you come in your Kingdom."
また言ふ『イエスよ、御國に入り給ふとき、我を憶えたまえ』
43 "I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise."
イエス言ひ給ふ『われ誠に汝に告ぐ、今日なんぢは我と偕にパラダイスに在るべし』
44 It was now about noon, and a darkness came over the whole country till three o'clock in the afternoon.
晝の十二 時ごろ、日、光をうしなひ、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及び、
45 The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
聖所の幕、眞中より裂けたり。
46 and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit.
イエス大聲に呼はりて言ひたまふ『父よ、わが靈を御手にゆだぬ』斯く言ひて息 絶えたまふ。
47 The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."
百卒長この有りし事を見て、神を崇めて言ふ『實にこの人は義人なりき』
48 And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
これを見んとて集りたる群衆も、ありし事どもを見て、みな胸を打ちつつ歸れり。
49 But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
凡てイエスの相識の者およびガリラヤより從ひ來れる女たちも、遙に立ちて此 等のことを見たり。
50 There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
議員にして善かつ義なるヨセフといふ人あり。
51 who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,
――この人はかの評議と仕業とに與せざりき――ユダヤの町なるアリマタヤの者にて、神の國を待ちのぞめり。
52 and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
此の人ピラトの許にゆき、イエスの屍體を乞ひ、
53 Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.
これを取りおろし、亞麻 布にて包み、巖に鑿りたる未だ人を葬りし事なき墓に納めたり。
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand.
この日は準備 日なり、かつ安息 日 近づきぬ。
55 The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
ガリラヤよりイエスと共に來りし女たち後に從ひ、その墓と屍體の納められたる樣とを見、
56 Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.
歸りて香料と香 油とを備ふ。かくて誡命に遵ひて、安息 日を休みたり。

< Luke 23 >