< Luke 23 >

1 Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.
ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.
2 "We have found this man," they said, "an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king."
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re.
3 Then Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied.
E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de' Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici.
4 Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man."
E Pilato disse a' principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest'uomo.
5 But they violently insisted. "He stirs up the people," they said, "throughout all Judaea with His teaching--even from Galilee (where He first started) to this city."
Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua.
6 On hearing this, Pilate inquired, "Is this man a Galilaean?"
Allora Pilato, avendo udito [nominar] Galilea, domandò se quell'uomo era Galileo.
7 And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time.
E, risaputo ch'egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, il quale era anche egli in Gerusalemme a que' dì.
8 To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.
Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto [tempo] desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo.
9 So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.
E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla.
10 Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him.
Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero [quivi], accusandolo con grande sforzo.
11 Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
Ma Erode, co' suoi soldati, dopo averlo sprezzato, e schernito, lo vestì d'una veste bianca, e lo rimandò a Pilato.
12 And on that very day Herod and Pilate became friends again, for they had been for some time at enmity.
Ed Erode e Pilato divennero amici insieme in quel giorno; perciocchè per l'addietro erano stati in inimicizia fra loro.
13 Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said,
E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro:
14 "You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.
Voi mi avete fatto comparir quest'uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de' quali l'accusate.
15 No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, [onde egli sia giudicato] degno di morte.
16 I will therefore give him a light punishment and release him."
Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa.
18 Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us"
E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba.
19 --Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connexion with a riot which had occurred in the city, and for murder.
Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio.
20 But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
Perciò Pilato da capo parlò [loro], desiderando liberar Gesù.
21 They, however, persistently shouted, "Crucify, crucify him!"
Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.
22 A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him."
Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
23 But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed.
Ma essi facevano istanza con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le lor grida e quelle de' principali sacerdoti, si rinforzavano.
24 So Pilate gave judgement, yielding to their demand.
E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano.
25 The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
E liberò loro colui ch'era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà.
26 As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus.
E COME essi lo menavano, presero un certo Simon Cireneo, che veniva da' campi, e gli misero addosso la croce, per portarla dietro a Gesù.
27 A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.
28 But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli.
29 For a time is coming when they will say, 'Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'
Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e [beati] i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato!
30 Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us.'
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a' colli: Copriteci.
31 For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?"
Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
32 They brought also two others, criminals, to put them to death with Him.
Or due altri ancora, [ch'erano] malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire.
33 When they reached the place called 'The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l'uno a destra, e l'altro a sinistra.
34 Jesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them;
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de' suoi vestimenti, trassero le sorti.
35 and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. "This fellow," they said, "saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One."
E il popolo stava [quivi], riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l'Eletto di Dio.
36 And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell'aceto; e dicendo:
37 "Are you the King of the Jews? Save yourself, then!"
Se tu sei il Re de' Giudei, salva te stesso.
38 There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Or vi era anche [questo] titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE' GIUDEI.
39 Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us."
Or l'uno de' malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi.
40 But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment?
Ma l'altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?
41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."
E noi di vero [vi siam] giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de' nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.
42 And he said, "Jesus, remember me when you come in your Kingdom."
Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno.
43 "I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise."
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso.
44 It was now about noon, and a darkness came over the whole country till three o'clock in the afternoon.
Or era intorno delle sei ore, e si fecer tenebre sopra tutta la terra, infino alle nove.
45 The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo.
46 and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit.
E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito.
47 The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."
E il centurione, veduto ciò ch'era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest'uomo era giusto.
48 And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch'erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.
49 But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l'aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose.
50 There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
Ed ecco un certo uomo, [chiamato] per nome Giuseppe, ch'era consigliere, uomo da bene, e diritto;
51 who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,
il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all'atto loro; [ed era] da Arimatea, città de' Giudei; ed aspettava anch'egli il regno di Dio;
52 and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.
53 Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.
E trattolo giù [di croce], l'involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand.
Or quel giorno era la preparazion [della festa], e il sabato soprastava.
55 The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato [Giuseppe], riguardarono il monumento, e come il corpo d'esso vi era posto.
56 Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.
Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento.

< Luke 23 >